< Matthew 15 >
1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
Porque transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, morra de morte.
5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pai nem a sua mãe,
6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
Hipócritas, bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca isso é o que contamina o homem.
12 Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
Deixai-os: são condutores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 “Do you still not understand?” Jesus asked.
Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é evacuado?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
Mas o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidon.
22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
E eis que uma mulher Cananeia, que saira daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
E ele, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deita-lo aos cachorrinhos.
27 “Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 “O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquela mesma hora a sua filha ficou sã
29 Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
E Jesus, partindo dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou:
31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho
33 The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
E os seus discípulos disseram-lhe: de onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 And He instructed the crowd to sit down on the ground.
E mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.
E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magdala.