< Matthew 15 >
1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:
2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
4 For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
10 Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
11 A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
13 But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15 Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
16 “Do you still not understand?” Jesus asked.
At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:
20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
25 The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
26 But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 “Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
28 “O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
29 Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
33 The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
35 And He instructed the crowd to sit down on the ground.
Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
39 After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.
Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.