< Matthew 15 >
1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero:
2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
«Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!».
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
Ed egli rispose loro: «Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
4 For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
Dio ha detto: Onora il padre e la madre e inoltre: Chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.
5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio,
6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:
8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me.
9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini ».
10 Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
Poi riunita la folla disse: «Ascoltate e intendete!
11 A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!».
12 Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: «Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?».
13 But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
Ed egli rispose: «Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.
14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!».
15 Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
Pietro allora gli disse: «Spiegaci questa parabola».
16 “Do you still not understand?” Jesus asked.
Ed egli rispose: «Anche voi siete ancora senza intelletto?
17 “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo.
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultèri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.
20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo».
21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone.
22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: «Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio».
23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i discepoli gli si accostarono implorando: «Esaudiscila, vedi come ci grida dietro».
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Ma egli rispose: «Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele».
25 The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!».
26 But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Ed egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini».
27 “Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
«E' vero, Signore, disse la donna, ma anche i cagnolini si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».
28 “O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Allora Gesù le replicò: «Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri». E da quell'istante sua figlia fu guarita.
29 Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là.
30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì.
31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele.
32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: «Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada».
33 The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
E i discepoli gli dissero: «Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?».
34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
Ma Gesù domandò: «Quanti pani avete?». Risposero: «Sette, e pochi pesciolini».
35 And He instructed the crowd to sit down on the ground.
Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra,
36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla.
37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene.
38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39 After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.
Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn.