< Matthew 15 >
1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
Alors s’approchèrent de lui les scribes et les pharisiens de Jérusalem, disant:
2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent pas leurs mains, lorsqu’ils mangent du pain.
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
Mais Jésus leur répondit, disant: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition? Car Dieu a dit:
4 For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
Honore ton père et ta mère; et quiconque maudira son père ou sa mère, mourra de mort.
5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Tout don que j’offre, tournera à votre profit, satisfait à la loi;
6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Et cependant il n’honore point son père ou sa mère; ainsi vous avez détruit le commandement de Dieu pour votre tradition.
7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, disant:
8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
Ce peuple m’honore des lèvres; mais son cœur est loin de moi.
9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
Et il est vain le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
10 Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
Puis, ayant appelé à lui le peuple, il leur dit: Écoutez et comprenez.
11 A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
12 Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, cette parole entendue, se sont scandalisés?
13 But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
Mais Jésus, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
Laissez-les; ils sont aveugles et conducteurs d’aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle ils tombent tous deux dans une fosse.
15 Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
Prenant alors la parole, Pierre lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
16 “Do you still not understand?” Jesus asked.
Mais Jésus répondit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
Ne comprenez-vous point que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté en un lieu secret?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui souille l’homme.
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
C’est là ce qui souille l’homme; mais manger sans avoir lavé ses mains, ne souille point l’homme.
21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
Et voici qu’une femme chananéenne, sortie de ces contrées, s’écria, lui disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Jésus ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’approchant de lui le priaient, disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Mais Jésus répondant, dit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
25 The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
Elle, cependant, vint et l’adora, disant: Seigneur, secourez-moi.
26 But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Jésus répliquant, dit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
27 “Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
Mais elle repartit: Il est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 “O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Alors reprenant la parole, Jésus lui dit: Ô femme, grande est votre foi; qu’il vous soit fait comme vous désirez. Et sa fuie fut guérie dès cette heure-là.
29 Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
Et lorsqu’il fut parti de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée; et montant sur la montagne, il s’y assit.
30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes et beaucoup d’autres; et on les mit à ses pieds, et il les guérit:
31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
De sorte que la foule était dans l’admiration, voyant des muets parlant, des boiteux marchant, des aveugles voyant; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
Cependant, Jésus ayant appelé ses disciples, dit: J’ai pitié de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
33 The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
Les disciples lui répondirent: Où donc nous procurer, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
Et Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et eux lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
35 And He instructed the crowd to sit down on the ground.
Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre.
36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de morceaux, ses disciples emportèrent sept corbeilles pleines.
38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, outre les petits enfants et les femmes.
39 After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.
Et le peuple renvoyé, il monta dans la barque, et vint aux confins du Magédan.