< Matthew 15 >
1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
4 For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi]: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;
6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
10 Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez [ceci].
11 A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
12 Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
13 But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
15 Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
16 “Do you still not understand?” Jesus asked.
Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
17 “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
25 The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
26 But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
27 “Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 “O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
29 Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
33 The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
35 And He instructed the crowd to sit down on the ground.
Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
39 After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.
Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.