< Matthew 15 >

1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
„Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.”
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
Men han svarede og sagde til dem: „Hvorfor overtræde ogsaa I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
4 For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
Thi Gud har paabudt og sagt: „Ær din Fader og din Moder;” og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.”
5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
Men I sige: „Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave,” han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder.”
6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
„Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.”
10 Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
11 A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.”
12 Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: „Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?”
13 But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
Men han svarede og sagde: „Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men naar en blind leder en blind, falde de begge i Graven.”
15 Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
Men Peter svarede og sagde til ham: „Forklar os Lignelsen!”
16 “Do you still not understand?” Jesus asked.
Og han sagde: „Ere ogsaa I endnu saa uforstandige?
17 “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
Forstaa I endnu ikke, at alt, hvad der gaar ind i Munden, gaar i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhaanelser.
20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent.”
21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, raabte og sagde: „Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Aand.”
23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: „Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.”
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Men han svarede og sagde: „Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.”
25 The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!”
26 But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.”
27 “Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.”
28 “O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Da svarede Jesus og sagde til hende: „O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!” Og hendes Datter blev helbredet fra samme Time.
29 Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.
30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinger og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
saa at Skaren undrede sig, da de saa, at stumme talte, Krøblinger bleve raske, lamme gik, og blinde saa; og de priste Israels Gud.
32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gaa fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte paa Vejen.”
33 The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?”
34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
Og Jesus siger til dem: „Hvor mange Brød have I?” Men de sagde: „Syv og nogle faa Smaafisk.”
35 And He instructed the crowd to sit down on the ground.
Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
39 After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.

< Matthew 15 >