< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
V tem času zasliši četrtnik Herod glas o Jezusu,
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Ter reče hlapcem svojim: Ta je Janez Krstnik; on je vstal od mrtvih, in za to dela čudeže.
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
Kajti Herod je bil Janeza vjel in ga vklenil in posadil v ječo, za voljo Herodijade, svojega brata Filipa žene.
4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
Kajti Janez mu je djal: Ni ti dovoljeno nje imeti.
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
In hotel ga je umoriti; ali zbal se je ljudstva, ker so ga imeli za preroka.
6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
Ko je bil pa Herodovega rojstva dan, plesala je po sredi Herodijadina hči, in ugodila je Herodu.
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
Za to jej s prisego obreče dati, karkoli bi prosila.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Ona pa, naučena od matere svoje: Daj mi, reče, tu v skledi glavo Janeza Krstnika.
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
In kralju se užali. Pa za voljo prisege in gostov jej ukaže dati.
10 and sent to have John beheaded in the prison.
In pošlje, in odseka Janezu v ječi glavo.
11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
Ter prinesó glavo njegovo v skledi, in dadó jo dekletu; in nese jo materi svojej.
12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
In prišedši učenci njegovi, vzemó truplo in ga pokopljejo; ter pridejo in sporočé Jezusu.
13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
In slišavši to Jezus, odrine odtod na ladji posebej na samoten kraj. In ko ljudstvo to sliši, odidejo peš za njim iz mest.
14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
In Jezus izide in ugleda mnogo ljudstva; in zasmilijo mu se, ter uzdravi njih bolnike.
15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Ko se je pa zvečerilo, pristopijo k njemu učenci njegovi, govoreč: Kraj je samoten, in ura uže pozna; razpusti ljudstvo, da odidejo v vasí in si kupijo živeža.
16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
Jezus jim pa reče: Ni jim treba oditi; dajte jim vi jesti.
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Oni mu pa rekó: Nimamo več tu nego pet hlebov in dve ribi,
18 “Bring them here to Me,” Jesus said.
On pa reče: Prinesite jih sem!
19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Ter ukaže ljudstvu, naj sedejo po travi, in vzeme petere hlebe in tisti dve ribi, in pogledavši na nebo, blagoslovi; ter prelomi in dá hlebe učencem, učenci pa ljudstvu.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
In jedli so vsi, in nasitili so se; in pobrali so ostanke koscev, dvanajst košev polnih.
21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
Bilo jih je pa, kteri so jedli, kakih pet tisoči móž, brez žen in otrók.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
In precej prisili Jezus učence svoje, naj stopijo v ladjo, in gredó naprej na drugo stran, dokler ne razpustí ljudstva.
23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
In razpustivši ljudstvo, odide sam posebej na goro molit. Ko se je pa zvečerilo, bil je sam tu.
24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Ladja je bila pa uže sredi morja, in valovi so jo metali; kajti bil je veter nasproti.
25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
O četrtej straži po noči pa odide Jezus k njim, hodé po morji.
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
In ko ga učenci ugledajo, da hodi po morji, ustrašijo se in rekó: Prikazen je! in od strahu zakričé.
27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Jezus jih pa precej ogovorí, in reče: Bodite srčni! Jaz sem; ne bojte se.
28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
Peter mu pa odgovorí in reče: Gospod! če si ti, ukaži mi, naj pridem k tebi pò vodi.
29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
On pa reče: Pridi! In stopivši Peter iz ladje, hodil je po vodi, da pride k Jezusu.
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Ko pa vidi, da je veter močán, uplaši se; in ko se začne potapljati, zavpije, govoreč; Gospod, otmi me!
31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Jezus pa precej stegne roko in ga prime, ter mu reče: Maloverni! po kaj si dvomil?
32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
In ko stopita v ladjo, veter utihne.
33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
Tisti pa, ki so bili v ladji, pristopijo, ter mu se poklonijo, govoreč: Resnično si sin Božji!
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
In prepeljavši se, pridejo v zemljo Genezaretsko.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
In ko ga tega kraja možjé spoznajo, pošljejo po vsej tistej okolici; in prinesó mu vse bolnike.
36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
In prosili so ga, da bi se le robú obleke njegove dotaknili. In kterikoli so se dotaknili, ozdraveli so.

< Matthew 14 >