< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
Shipindi shilii mkulu gwa Galilaya Herodi kapikaniriti visoweru vya Yesu.
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Nakaka ndo Yohani Mbatiza, ayu kazyuka kulawa kwa wahowiti, “kawagambira maafisa, ayi ndo toziya kana likakala lwa kutenda mauzauza.”
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
Herodi ndo yakalagaliriti kuwera Yohani wamkamuli, wamtawi pingu na kumtula mushibetubetu. Katenditi hangu toziya ya Herodiya mdala gwa Filipi mlongu gwakuwi.
4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
Toziya Yohani Mbatiza kaweriti kankumgambira Herodi, “Iherepa ndiri gwenga kumyuga Herodiya!”
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
Herodi kafiriti kumlaga Yohani Mbatiza, kumbiti katiliti wantu wa Shiyawudi toziya Yohani Mbatiza womberi wamwoniti kuwera mbuyi gwa Mlungu.
6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
Mumsambu gwa kulihola kwiwuka kwa Herodi, muhinga gwa Herodiya, kaviniti kulongolu kwa wahenga woseri. Herodi kanemeleriti nentu
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
su kamgambiriti, “Nulirapi, hanukupi shoseri shagunduwa!”
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Mawu gwa muhinga ulii kamhimiziyiti muhinga gwakuwi kamgambiri tati gwakuwi kulonga, “Gunupi palaa panu muluseru mtuwi gwa Yohani Mbatiza!”
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Ata hangu mfalumi kahinginikiti, kumbiti toziya ya kulirapilira kwakuwi kulongolu kwa wahenga, kalagaliriti wamupi mtuwi muhinga ulii.
10 and sent to have John beheaded in the prison.
Su kalagalira Yohani kadumulwi mtuwi mushibetubetu.
11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
Mtuwi gwa Yohani wagujega muluseru na kumupa muhinga ulii, nayomberi kagujega kwa mawu gwakuwi.
12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
Wafundwa wa Yohani wiza, wayitoliti nshimba ya Yohani na kuyisira, shakapanu wagenditi kwa Yesu na kumgambira.
13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
Yesu pakapikaniriti shisoweru kuusu Yohani, kawukiti pahala palii mumtumbwi na kagenditi pahala pa gweka. Wantu wapikiniriti aga, wamgendera Yesu kulawa lushi zyawu na wamfata kwa magulu.
14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Yesu pakasulukiti kulawa mumtumbwi na pakaliwoniti lipinga likulu lya wantu, Kawawoneriti lusungu na kawaponiziyiti woseri yawaweriti walwala.
15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Pamihi, wafundwa wakuwi wamgendereti Yesu na walonga, “Saa zigenda kala na pahala panu pagweka. Guwalekeziyi wantu wagendi zawu naguwaleki wagendi muvijiji wakahemeri viboga.”
16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
Yesu kawagambira, “Hapeni wawuki, mwenga muwayupi vintu vya kuliya!”
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Womberi wamwankula, “Twana mabumunda muhanu na wasomba wawili hera.”
18 “Bring them here to Me,” Jesus said.
Yesu kalonga, “Su munjegeli panu.”
19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Kawagambira wantu walivagi pasi mumihamba, shakapanu katola mabumunda muhanu na wasomba wawili, kalola kumpindi kwa Mlungu, kalonga mayagashii Mlungu. Kagamega mabumunda na kawapanana wafundwa wakuwi na wafundwa wawapanani wantu.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Kila muntu kaliya na kwikuta. Shakapanu wafundwa wajojinira majamanda lilongu na mbili ga vyavisigaliti.
21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
Kwa wantu woseri yawaliyiti, wapalu hera waweriti elufu muhanu pota kuwawalanga wadala na wana.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Pala palii Yesu kawagambira wafundwa wakuwi wakweni mumtumbwi na wamlongoleri kuloka kumwambu kulitanda, shipindi yomberi kankuwaaga wantu.
23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
Pakawaagiti kala, mweni kakweniti kulugongu kugenda kumluwa Mlungu. Payisokiti pamihi, Yesu kaweriti gweka yakuwi kulii,
24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
na shipindi ashi mtumbwi guweriti kala patali pa litanda, guweriti gugenda usegausega toziya lihega liweriti lyankuguyumbisiya.
25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
Payiweriti luhunjuhunju Yesu kawagendiriti wafundwa wakuwi, pakagendagenda pampindi pamashi.
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
Wafundwa wakuwi pawamwoniti pakagendagenda pampindi pamashi, watiliti nentu. Womberi washowangana pawalonga, “Shihoka ayu!”
27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Pala palii Yesu kawagambira womberi, “Namtira, ndo neni!”
28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
Shakapanu Peteru katakula, “Mtuwa, handa nakaka ndo gwenga gung'ambiri neni nizi kwa gwenga pamashi.”
29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
Yesu kamgambira, “Gwizi!” Su Peteru kasuluka kulawa mumtumbwi na kamgendera Yesu pakagendagenda pampindi pamashi.
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Kumbiti pakawoniti liyega, kaweriti na lyoga su kanjiti kudidimila mumashi. Shakapanu kalila pakalonga, “Mtuwa! Gumponiziyi.”
31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Palaa palii Yesu kalitalipisiya liwoku lyakuwi kamkola na kumgambira, “Ntambu yaguhera njimiru! Iwera hashi gwana lyoga?”
32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
Woseri wakwena mumtumbwi, na liyega linyamalira.
33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
Shakapanu wafundwa mumtumbwi wamguwira Yesu pawalonga, “Nakaka gwenga gwa Mwana gwa Mlungu!”
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Waloka litanda na kusoka lushi lwa Genezareti,
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
pahala wantu woseri wamumaniti Yesu. Su wawajega wantu yawalwala kulawa lushi zoseri za pakwegera na wamjegera Yesu.
36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
Wamluwa kawajimiri woseri yawalwaliti wapati kushinkula luwiniku lwa nguwu yakuwi na woseri yawashinkuliti waweriti wakomu.

< Matthew 14 >