< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
10 and sent to have John beheaded in the prison.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
18 “Bring them here to Me,” Jesus said.
qui ait eis adferte illos mihi huc
19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt

< Matthew 14 >