< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
Kumatungo nanso Herode akija ulukumo lang'wa Yesu.
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Akaila eitumi akwe, “Uyu yuyu Yohana uhimbukile kupuma kuashi. Kululo ingulu izi ikole kitalakwe.”
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
Kunsoko u Herode amuambile Yohana akamtunga akamuguma kukitungo nsoko ang'wa Herodia, musungu wang'wa Filipo nuluna wakwe.
4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
Kunsoko Yohana, amuie sunga tai nuanso kumuhola atule musungu wake.
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
Herode auze mubulaga akogopa antu kunsoko aumuine Yohana kina munyakidagu.
6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
Ingi gwa uluhiku lakutugwa Herode nailapika umunanso wa Herodia aiwiginsile muantu akamuloilya i Herode.
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
Akapumya ilago akamuila ukumupa kihi nukulilompa kung'wakwe.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Naiwasigigwa nunyinya, akalunga kulompa itwe lang'wa Yohana mbatizaji.”
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Umtemi akatula nimasiko makulu na malompi ang'wa munanso, nsoko ilago lakwe la aantu naiakoli palung'wi pandya, akaila leki itulike uu.
10 and sent to have John beheaded in the prison.
Akaaligity u Yohana aletwe kupuma kukitungo
11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
itwe lakwe likaletwa mukiseme umunanso akatwala kung'wa nyinya.
12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
Sunga amanyisigwa akwe akaza akauhola umuimba akautulila naamala akenda akamuila u Yesu.
13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
U Yesu naiwija nanso akalongola kuna antu kutili. Ni lundo la antu nailija likamutyata na migulu kukisali naukoli.
14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Sunga u Yesu akaza akauona ulundo ukulu. Akahumila kinyauwai akakomya indwala naiyiaja.
15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Naapika impindi iamanyisigwa akaza akalunga, iyi mbuga, uluhiku iahila. Asambailye aantu ende musali yao ende agule indya kunsoko ao.
16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
U Yesu akaaila, “agila anga nsula akuhega api indya alye”
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Akamuila ingi kukite mikate itaano ni nsamaki ibiili du.
18 “Bring them here to Me,” Jesus said.
U Yesu akalunga, “Mileti kitalane.”
19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Sunga u Yesu akaupa ilago umilundo pihi mumala. Akahola mikate itaano ni nsamaki ibiili akagoza kigulu, akakembeta, akaige imikate akaapa iamanyisigwa. Iamanyisigwa akaugalanya umilundo.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Akalya ihi akikuta sunga ikahoela indya yihi ikizulya imbugulu ikumi na ibiili.
21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
Ao naialia asigiiwe kuhugela magana nzogu ataano iasungu nia ng'enya ikutile mialo nilanso.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Itungo akaapi ilago iamanyisigwa ingile mibini, matungo nanso akilaga nimilundo.
23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
Naiilaga numilundo, akalongola mulugulu kulompa akaziwing'wene. Ai matungo ampindi akaziukoli wing'wene.
24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Ingi gwa ibini alikoli pakati aluzi likazikenkwa ni maingo kunsoko ung'wega aiukulu.
25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
Matungo nautiku wa kupitilya kane u Yesu akaahugeela, akaze igenda mumazi.
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
Iamanyisigwa akwe naamuona ugenda mumazi. Ikogopa ikalunga, uyu mintunga ikazogolya kunsoko awoa.
27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
U Yesu akaaila tuli nu moyo leki kogopi ingi nene.”
28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
Petro akasusha akalunga, Mukulu ang'wi wewe mpi lago ngendi mumazi nze kitalako.
29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
U Yesu akalunga, “Nzuu” Kululo u Petro akahega mibini akagenda mumazi akalongola kuna Yesu aukoli.
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
U Petro naiwaona imaingo, akogopa, akatula nyeheela mumazi, akitanga akalunga, Mukulu ngune!”
31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Itungo u Yesu akagoola umukono akamuhumbula u Petro akamuula, iwe nukite uhuili unino, niki nazawogopile?
32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
Kululo u Yesu nu Petro naingila mibini ung'wega ukahila.
33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
Iamanyisigwa naiakoli mibini ikamukulya u Yesu akilanga, “Tai uewe wi ng'wana wang'wi Tunda.”
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Naikondya kuputa uluzi. Akapika mihi na Genesareti.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
Iantu naiakondya kumumanya u Yesu akatwala inkani muisali, ikaaleta ihi nailwae.
36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
Akaminena ahume kuomba inguo akue, ihi naiambile inguo ikagunwa.

< Matthew 14 >