< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
Nan lè sa a, Hérode, tetrak la, te tande nouvèl a Jésus.
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Konsa, Li te di a sèvitè pa li yo: “Se Jean Baptiste sa a ye. Li gen tan leve soti vivan nan lanmò. Se pou sa li kapab fè tout mirak sa yo.”
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
Paske lè Hérode te fè yo arete Jean, li te mare li e mete li nan prizon akoz Hérodias, madanm a frè li, Philippe.
4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
Paske Jean t ap di li ke li pa pèmèt pou l ta genyen l kon madanm.
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
Epi malgre ke Hérode te vle touye li, li te pè pèp la paske yo te konsidere li kon yon pwofèt.
6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
Men lè fèt nesans Hérode te rive, Pitit a Hérodias te vin danse devan yo, e Hérode te trè kontan.
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
Konsa, li menm te sèmante pou bay li nenpòt sa ke li te mande li.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Akoz ke fi a te ankouraje pa manman l, li te di: “Ban m isit la menm sou yon plato, tèt a Jean Baptiste.”
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Malgre sa te fè l tris, wa a te kòmande sa fèt akoz sèman an, e akoz tout vizitè ki te la avèk yo.
10 and sent to have John beheaded in the prison.
Li te voye fè yo koupe tèt a Jean nan prizon an.
11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
Yo te pote tèt li sou yon plato e te bay fi a. Konsa, fi a te pote l bay manman l.
12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
Disip li yo te vin pran kò a e te antere l. Apre, yo te ale bay rapò a Jésus.
13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
Lè Jésus tande sa, Li te retire kò L nan yon kannòt pou kont Li nan yon landwa izole. Lè foul la te tande sa, yo te sòti lavil la apye pou swiv Li.
14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Lè L te debake atè, Li te wè yon gran foul. Li te gen konpasyon pou yo, e Li te geri malad yo.
15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Lè li te vin fènwa, disip yo te vin di Li: “Plas sa a dezète, e lè a gen tan depase. Konsa, voye foul la ale pou yo kapab rive nan bouk yo pou achte kèk manje.”
16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
Men Jésus te di yo: “Yo pa bezwen ale. Nou menm, bay yo manje!”
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Yo te di Li: “Nou gen sèlman senk pen ak de grenn pwason.”
18 “Bring them here to Me,” Jesus said.
Li te di: “Pote yo ban Mwen!”
19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Li te kòmande tout foul la chita atè. Li te pran senk pen avèk de pwason yo. Li te gade anwo nan syèl la, e te beni manje a. Li te kase pen yo, Li te bay disip yo, epi disip yo te bay foul la.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Tout te manje e tout te byen satisfè. Yo te ranmase sa ki te rete nan mòso kase yo, e yo te rete douz panyen byen plen.
21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
Te gen anviwon senk-mil gason ki te manje san konte fanm avèk timoun.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Imedyatman, Li te fè disip yo antre nan kannòt la pou ale lòtbò a, pandan Li menm te voye foul la ale.
23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
Apre li te voye foul la ale, Li te monte mòn nan Li sèl Li, pou L ta kapab priye. Lè lannwit vin rive, Li te la pou kont Li.
24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Men kannòt la te deja byen lwen tè a, byen bat pa vag lanmè yo, paske van an te byen move.
25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
Nan katriyèm vèy nwit lan, Li te vin kote yo ap mache sou lanmè a.
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
Lè disip Li yo te wè L ap mache sou lanmè a, yo te krent, e yo te di: “Sa se yon fantom” epi yo te kriye fò avèk laperèz.
27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Men imedyatman, Jésus te pale avèk yo e te di: “Pran kouraj! Se Mwen menm! Pa pè.”
28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
Konsa, Pierre te reponn Li: “Senyè, si se Ou menm, kòmande m vin kote Ou sou dlo a.”
29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
Li te reponn: “Vini!” Pierre te sòti nan kannòt la, e te mache sou dlo a vè Jésus.
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Men lè l te wè van an, li te vin pè, e te kòmanse desann nan dlo a. Li te rele: “Senyè, sove m!”
31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Lapoula, Jésus te lonje men li e te kenbe l. Li te di l konsa: “Ou menm avèk mank lafwa, poukisa ou te doute?”
32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
Lè yo te fin antre nan kannòt la, van an te vin sispann.
33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
Sila ki te nan kannòt yo te adore Li. Yo te di: “Anverite, Ou se Fis Bondye a!”
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Lè yo te fin travèse, yo te rive atè nan Génésareth.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
Lè moun nan plas sa yo te rekonèt Li, yo te voye nouvèl nan tout ozanviwon an, e yo te pote bay Li tout sila ki te malad yo.
36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
Yo t ap sipliye L pou yo ta kapab sèlman touche rebò a vètman Li, e tout sila ki te touche L yo te geri nèt.