< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
In jener Zeit vernahm der Tetrarch Herodes das Gerücht von Jesus,
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
und sprach zu seinen Dienern: das ist Johannes der Täufer, der ist von den Toten auferstanden, und darum wirken die Wunderkräfte in ihm.
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
Denn Herodes hatte den Johannes greifen und binden und gefangen setzen lassen wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
Denn Johannes sagte zu ihm: es steht dir nicht zu, sie zu haben.
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
Und er hätte ihn gerne getötet, aber er fürchtete die Menge, weil sie ihn wie einen Propheten hielten.
6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
Da nun des Herodes Geburtsfest war, tanzte die Tochter der Herodias vor der Gesellschaft und gefiel dem Herodes,
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
daher er ihr mit einem Eide zuschwur, ihr zu geben, was sie verlangen würde.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Sie aber ließ sich von ihrer Mutter anleiten und sagt: gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers.
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Und der König bekümmerte sich, aber wegen der Eidschwüre und der Gäste befahl er es zu geben.
10 and sent to have John beheaded in the prison.
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis köpfen.
11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
Und sein Kopf wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte ihn ihrer Mutter.
12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
Und seine Jünger kamen herbei, holten den Leichnam und begruben ihn, und giengen hin und berichteten es Jesus.
13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
Da es aber Jesus hörte, entwich er von da zu Schiff an einen einsamen Ort beiseit; da es aber die Massen hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Und als er herauskam, sah er eine große Menge, und hatte Mitleid mit ihnen und heilte die Gebrechlichen unter ihnen.
15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Da es aber Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sagten: der Ort ist öde und die Zeit schon vorgeschritten; entlasse die Massen, damit sie hingehen in die Flecken und sich zu essen kaufen.
16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
Jesus aber sagte zu ihnen: sie brauchen nicht fortzugehen, gebt ihr ihnen zu essen.
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Sie aber sagen zu ihm: wir haben nichts hier außer fünf Brote und zwei Fische.
18 “Bring them here to Me,” Jesus said.
Er aber sagte: bringt sie mir hieher.
19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Und er hieß die Massen sich auf dem Rasen lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel, segnete und brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber gaben sie den Massen.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Und sie aßen alle und wurden satt, und man hob das Uebrige an Brocken auf, zwölf Körbe voll.
21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
Die aber aßen, waren etwa fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Und er drängte die Jünger, das Schiff zu besteigen und an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Massen entließe.
23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
Und als er die Massen entlassen hatte, stieg er auf den Berg beiseit, zu beten. Da es aber Abend geworden, war er allein daselbst.
24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Das Schiff aber war schon viele Stadien vom Land ab und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind war widrig.
25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
Um die vierte Nachtwache aber kam er zu ihnen auf dem See wandelnd.
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
Die Jünger aber, da sie ihn auf dem See wandeln sahen, wurden bestürzt und sagten: es ist ein Gespenst, und schrien vor Furcht.
27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Alsbald aber redete Jesus sie an: seid getrost, ich bin es, fürchtet euch nicht.
28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
Petrus aber antwortete ihm und sagte: Herr, wenn du es bist, so laß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
Er aber sagte: komme. Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf dem Wasser und kam zu Jesus.
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Als er aber den Wind sah, gerieth er in Furcht und begann unterzusinken und rief: Herr rette mich.
31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Alsbald aber streckte Jesus seine Hand aus, ergriff ihn und sagt zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
Und wie sie das Schiff bestiegen hatten, legte sich der Wind.
33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
Die im Schiffe aber warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrhaftig Gottes Sohn.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Und sie fuhren hinüber und landeten in Gennesaret,
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
und wie ihn die Leute dieses Ortes erkannten, schickten sie aus in die ganze Umgegend, und brachten zu ihm alle, die ein Leiden hatten,
36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften; und wer daran rührte, dem ward geholfen.