< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
He wode Galila dere hariza Herdosay asay Yesusa nashizaysa siydess.
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Herdosay ba ashikaratas “Hessa gidikko xamaqiza Yanisay hayqoppe dendidi yidess gusakka! Haysi wuri gitta malatay iza kushen othetizay hessasa” gidess.
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
Herdosay ba isha Piliposa machcho Herodiyada gason Yanisa oythidi qasho keth (woynene) yegidess.
4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
Gaasoykka Yanisay Herodossa ne izo ekkana mala wogga gidena gida gishasa. Footnote- Pilip is stil alive
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
Heredosaykka yanisa wodhanas koyshin asay Yanisa nabe mala xeliza gish babidess.
6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
Herodosay ba yeletetha galas Herodiyada naya yethan iza ufaysida gish naya iza oychidaz wursi imanas izis caqidess.
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Nayakka ayeyi zoren xamaqiza Yanisa hu7ey keren wothada ah7i hanini tas imma gadus.
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
He wode kawoy michetidess. Gido atin caaqida gishine izara diza imathata gish giidi nay oychoy polistanamala azazidess.
10 and sent to have John beheaded in the prison.
Kiitidine Yanisay woyne kethan dishin qoodhdhe qanxisidess.
11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
Qanxetida hu7eza keren wothidi nays imida. Nayakka ekkada ba ayeys immadus.
12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
Yanisa kalizayti iza aha ekidi moogidine hanidaysa wursi Yesusas yotida.
13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
Hessa siyida mala Yesusay kasse ba dizaso agidine wogolon gelidi berkka hara poqethaso bidess. Dereykka hessa siydi katamay dizasoppe tohora iza kaalidess.
14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Yesusay wogolozappe wodhishe daro asa beydi asas michetidess. Saketizaytakka pathidess.
15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Galasaykka qammi qammi bizaysa beyidi iza kalizayti izako shiqidi haysi nu dizasoy bazokko, gadeykka qami qami biza gish gede mandara bidi bes manaz shamana mala asa yeda gida.
16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
Gido atin Yesusay ista “inte asas manaz imite atin asay banas koshena gidess.
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Istika istas zaridi “hayssan nus ichachu ukethine nam7u molistappe atin haray bawa” gida.
18 “Bring them here to Me,” Jesus said.
Izikka ista ane he dizayta ha tass ekki yite gidess.
19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Qassekka asay maata bola utana mala azazides ichachu ukethane nam7u molista ba kushen oykidi ba ayfe pude salo doqu histidi galatidi uketha menthidi bena kalizaytas imidess. Istika asaas imidda.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Asay wurikka midi kalidess. Hessappe guye iza kalizayti asappe mishin atidaysa tamane nam7u masobe kumeth shishida.
21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
Mida asay macashane gutha nayti gujetonta atumasi xalala ichachu shi gidana.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Herakka iza kalizayti wogolon gelidi gede he pinth izappe kasetidi pinana mala azazidi asa moyzanas bess guye atidess.
23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
Dereza moyzidape guye wosa wossanas berkka zumma bolla kezidess. Gadey dhuminkka hen zumma bolla berkka dess.
24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Hessa wode wogoloya abba kantha bishin bulahey dendidi daro metotho oyqidess.
25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
Qaamappe koyro kutoy zamare baqishin (uushin) Yesusay abba bollara hamutidi iza kalizayti dizaso yidess.
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
Yesusa kalizaytikka izi abba bollara hamuti yishin beydi babidi iza moytil7e gidine babidi wasida.
27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Yesusaykka herakka aykkoy ba tanakko babofite gidess.
28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
Pexirosay Godo, nena gidikko ta abba bollara hamutada neekko bana mala tana azaza gidess.
29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
izikka iza haya gidess. Pexirosaykka wogolozappe wodhidi hatha bolara hamutidi Yesusakko yidess.
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Gido atin carkoza wolqa beyidi babida gish hathan miteteth oyqidi “Godo tana asha gidi waasidess.”
31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Yesusay herakka ba kushe yedi oykidi “neno amanoy pacidayso aazas sidhadi?” gidess.
32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
Pexirosayne Yesusay wogolozan gelida mala carkoy sirphi gidess.
33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
Hessappe guye wogolon dizayti “Neni tumu Xoossa na” giidi izas goynida.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Aaba pinidi Genserexe gizaso gakida.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
Hen dizayti Yesusa gididaysa erida wode he heran yuyi adhanas diza asas kiita yedida. Asaykka harganchata wursikka Yesusakko ehidess.
36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
Harganchati iza afala xera xala bochana mala Yesusa wosida. Bochidayti wurikka paxida.

< Matthew 14 >