< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
En ce temps-là Hérode, le tétrarque, apprit la renommée de Jésus;
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Et il dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste, c’est lui-même qui est ressuscité des morts, et voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui:
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
Car Hérode s’était saisi de Jean, l’avait chargé de fers et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe son frère.
4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
Car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple qui le tenait pour prophète.
6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
Or, au jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu de sa cour, et plut à Hérode.
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
D’où il lui promit, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Mais elle, instruite à l’avance par sa mère: Donnez-moi, dit-elle, ici dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Et le roi fut contristé; cependant à cause du serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
10 and sent to have John beheaded in the prison.
Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
Et sa tête fut apportée dans un bassin, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
Or ses disciples étant venus prirent son corps et l’ensevelirent; puis ils vinrent l’annoncer à Jésus.
13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
Ce que Jésus ayant entendu, il partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart en un lieu désert; mais le peuple l’ayant su, le suivit à pied, des villes.
14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Et, comme il sortait de la barque, il vit une grande foule; il eut pitié d’eux, et il guérit leurs malades.
15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Or le soir étant venu, ses disciples s’approchèrent de lui, disant: Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée; renvoyez le peuple, pour qu’ils aillent dans les villages acheter de quoi manger.
16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 “Bring them here to Me,” Jesus said.
Jésus leur dit: Apportez-les moi ici.
19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Et après avoir ordonné à la multitude de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et ses disciples au peuple.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Ils en mangèrent tous et furent rassasiés; et les disciples emportèrent les restes, douze paniers pleins de morceaux.
21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
Or, le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, outre les femmes et les petits enfants.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Aussitôt Jésus ordonna à ses disciples de monter dans la barque et de le précéder de l’autre côté de la mer, tandis qu’il renverrait le peuple.
23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
Et, le peuple renvoyé, il monta seul sur la montagne pour prier. Or, le soir étant venu, il se trouvait là seul.
24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Cependant, la barque était agitée par les flots au milieu de la mer; car le vent était contraire.
25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer.
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
Or, le voyant marcher sur la mer, ils se troublèrent et dirent; C’est un fantôme; et ils poussèrent des cris de frayeur.
27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Mais Jésus aussitôt leur parla, disant: Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point.
28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
Pierre, répondant, dit: Seigneur, si c’est vous, ordonnez-moi de venir à vous sur les eaux.
29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
Et Jésus dit: Viens. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur les eaux pour venir à Jésus.
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant: Seigneur, sauvez-moi!
31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Et à l’instant même Jésus étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
Or, lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent et l’adorèrent, disant: Vraiment, vous êtes le fils de Dieu.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Lorsqu’ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans la terre de Génésar.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
Et quand les hommes de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute cette contrée, et lui présentèrent tous les malades;
36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
Et ils lui demandaient de toucher seulement la frange de ses vêtements; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.