< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce que la renommée disait de Jésus. Et il dit à ses serviteurs:
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts; c'est pour cela que des miracles s'opèrent par lui.
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, et il l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme!
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
Hérode aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée et plut à Hérode;
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
de sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Elle donc, poussée par sa mère, lui dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Le roi en fut attristé; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât.
10 and sent to have John beheaded in the prison.
Il envoya donc décapiter Jean dans la prison.
11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
On apporta la tête sur un plat, et on la donna à la jeune fille, qui la présenta à sa mère.
12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
Puis les disciples de Jean vinrent; ils emportèrent son corps et l'ensevelirent; et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
Jésus, ayant appris ces choses, partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart en un lieu désert. Quand la foule le sut, elle sortit des villes et le suivit à pied.
14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Jésus, étant descendu de la barque, vit une grande multitude de gens: il fut ému de compassion pour eux, et il guérit leurs malades.
15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Comme il se faisait tard, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent: Ce lieu est désert, et l'heure déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.
16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Ils lui répondirent: Nous n'avons là que cinq pains et deux poissons.
18 “Bring them here to Me,” Jesus said.
Il leur dit: Apportez-les-moi ici.
19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Alors, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces; puis, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait le peuple.
23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
Après l'avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots; car le vent était contraire.
25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
Ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et ils dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils jetèrent des cris.
27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Mais aussitôt, Jésus leur parla et leur dit: Rassurez-vous! C'est moi, n'ayez point de peur!
28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
Jésus lui dit: Viens! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu!
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Ayant traversé la mer, ils abordèrent au pays de Génézareth.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
Quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.
36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
Ils le priaient de les laisser seulement toucher le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

< Matthew 14 >