< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
En ce temps-là Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus,
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
et il dit à ses serviteurs: « Cet homme est Jean le baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. »
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
Hérode, en effet, après avoir fait dans le temps arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère;
4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
car Jean lui disait: « Il ne t'est pas permis de la posséder. »
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
Et quoiqu'il eût désiré le faire mourir, il avait craint la foule, car on le regardait comme un prophète.
6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
Mais lors de la fête anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tout le monde, et elle plut à Hérode,
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
en sorte qu'il s'engagea par serment à lui donner quoi que ce fût qu'elle demanderait.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Or, ayant été endoctrinée par sa mère: « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. »
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Et le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu'on la donnât,
10 and sent to have John beheaded in the prison.
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère.
12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
Et ses disciples vinrent enlever le cadavre, et ils l'enterrèrent, et ils allèrent en informer Jésus.
13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
Or, Jésus l'ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert, et la foule l'ayant su le suivit à pied des différentes villes.
14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Et étant sorti, il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers elle, et il guérit leurs malades.
15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Mais, le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui en disant: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée, renvoie la foule, afin qu'elle se rende dans les villages pour s'y acheter des vivres, »
16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
Or Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. »
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Mais ils lui disent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
18 “Bring them here to Me,” Jesus said.
Et il dit: « Apportez-les-moi ici,
19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
et ordonnez à la foule de s'asseoir sur l'herbe. » Après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction; et après les avoir rompus, il donna les pains à ses disciples et les disciples à la foule.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Et tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta le surplus des morceaux dans douze corbeilles pleines.
21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
Or, ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui sur l'autre rive, jusques à ce qu'il eût renvoyé la foule.
23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l'écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.
24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Or, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire.
25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient: « C'est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier.
27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Mais Jésus leur parla aussitôt, en disant: « Courage, c'est moi; n'ayez pas peur. »
28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
Et Pierre lui répliqua: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
Et il lui dit: « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus;
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s'enfoncer, il s'écria: « Seigneur, sauve-moi. »
31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Et aussitôt Jésus ayant étendu la main le saisit et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
Mais ceux qui étaient dans la barque l'adorèrent, en disant: « Tu es vraiment le fils de Dieu. »
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsaret,
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades,
36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
et ils le suppliaient de les laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.