< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исуса;
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
и рече на слугите си: Тоя е Йоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
Защото Ирод беше хванал Йоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брата си Филипа;
4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред събраните и угоди на Ирода.
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Йоана Кръстителя.
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
10 and sent to have John beheaded in the prison.
И прати да обезглавят Йоана в тъмницата.
11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
А Исус, като чу това, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да си отиде пи селата да си купи храна.
16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
А те му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
18 “Bring them here to Me,” Jesus said.
А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
И на часа Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
И като разпусна народа, качи се на бърдото да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
А учениците, като Го видяха да ходи по езерото; смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
И Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Но като виждаше вятърът [силен], уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
И като преминаха езерото, дойдоха в генисаретската земя.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.