< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
Amo esoga, dunu huluane da Yesu Ea hou sia: dasu.
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Amo sia: nababeba: le, Helode (Ga: lili soge ouligisu dunu) da ea eagene ouligisu dunuma amane sia: i, “Amo dunu da Yone Ba: bodaise. E bogole bu wa: legadoiba: le, gasa bagade hamosa.”
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
Musa: , Helode da Yone gaguli, afugili, se iasu diasu ganodini sali. Bai Helode da ea ola Filibe amo idua Heloudia: se lai dagoi.
4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
Be Yone da Helodema amane sia: su, “Di da amo uda lamu da defea hame galu!”
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
Amaiba: le, Helode da Yone medole legemusa: dawa: i galu. Be eno Yu dunu huluane da Yone da balofede dunu dawa: i galu. Amaiba: le, Helode da amo dunuma beda: iba: le, Yone hame medole legei.
6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
Helode ea lalelegei eso doaga: beba: le, dunu bagohame gilisibiba: le, Heloudia: se idiwi da dunu huluane midadi siogoi. Helode da hahawane bagade ba: i.
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
Amaiba: le, Helode da ema amane sia: i, “Na da dafawane sia: sa! Dia da nama adole ba: sea, na da dia hanai liligi dafawane imunu.”
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Amalalu, Heloudia: se idiwi da ea: me ea sia: nababeba: le, amane sia: i, “Yone Ba: bodaise ea dialuma damuni, yaeya da: iya ligisili, amo nagili gaguli misa!”
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Helode da da: i dioi nabi. Be dunu huluane da ea musa: sia: nababeba: le, e da gogosiamu higa: i. Amaiba: le, e da amo sia: ea hawa: hamosu dunuma olelei.
10 and sent to have John beheaded in the prison.
Ea sia: beba: le, ilia da Yone Ba: bodaise se iasu diasu ganodini esalu, amo ea dialuma damuni fasi.
11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
Ilia da ea dialuma yaeya da: iya ligisili, a:finima gaguli misi. Amalalu, e da amo ea: mema gaguli asi.
12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
Yone Ba: bodaise ea fa: no bobogesu dunu da misini, ea da: i hodo lale, uli dogoiga sali. Amalu ilia da Yesuma asili, amo hou olelei.
13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
Amo sia: nababeba: le, Yesu da amo soge yolesili, dusagaiga fila heda: le, Hisu dunu hame esalebe sogega asi. Dunu huluane da Ea asi nababeba: le, ilia moilai yolesili, Ema doaga: musa: , biba: le sisiga: i.
14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Yesu da hano bega: doaga: le, dunu bagohame gilisibi ba: i. E da ilima asigiba: le, ilia oloi dunu huluane uhinisi.
15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Daeya doaga: loba, Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema misini, amane sia: i, “Go soge da dunu hame esalebe soge. Gasimu galebe! Di da dunu huluane moilaiga ha: i manu bidi lama: ne asunasima.”
16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
Be Yesu E bu adole i, “Ilia guiguda: esalumu da defea. Dilisu ha: i manu ilima ima.”
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Ilia da amane sia: i, “Ninia da agi ga: gi biyale gala, amola menabo aduna, amo fawane gala.”
18 “Bring them here to Me,” Jesus said.
Yesu E amane sia: i, “Amaiba: le, Nama gaguli misa!”
19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Yesu da dunu huluane gisi da: iya fima: ne sia: i. Amalalu, E da agi ga: gi biyale gala amola menabo aduna lale, Ea si ba: le gadole, Godema nodone sia: ne gadole, agi fifili, Ea ado ba: su dunuma sagoi. Amalalu, ilia da dunu huluanema bu sagoi.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Ilia huluane nanu, sadi dagoi. Amalalu, ilia da ha: i manu hame mai dialu, daba fagoyale bu lai.
21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
Dunu 5,000 agoane, uda amola mano da huluane defele maiba: le sadigia: i ba: i.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Amalalu, Yesu da sia: beba: le, Ea ado ba: su dunu da dusagaiga fila heda: le, Ga: lili hano na: iyado bega: doaga: musa: asi. E da dunu huluane masa: ne sia: i.
23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
Huluane asiba: le, Yesu Hisu sia: ne gadomusa: goumiba: le heda: i. Daeya doaga: loba, Yesu da Hisu esalebe ba: i.
24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Isu da gibula bobodobeba: le, dusagai da hano dogoa bagadewane gigiwigi.
25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
Amalalu, hadigibi galu, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma doaga: musa: , hano da: iya mae magufale asi.
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
Yesu da mae magufale manebe ba: beba: le, Ea ado ba: su dunu da bagade beda: i galu. Ilia da E da bogoi a: silibuyale dawa: beba: le, bagade beda: iba: le wele sia: i.
27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Amalalu, Yesu E amane sia: i, “Mae beda: ma! We da Na!”
28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
Amaiba: le, Bida da Yesuma amane sia: i, “Hina! Di da dafawane misi galea, na Dima misa: ne Dia sia: ma!”
29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
Yesu E bu adole i, “Misa!” Amalalu, Bida da hano da: iya aligila sa: ili, mae magufale Yesuma doaga: musa: asi.
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Be Bida da fo gasa bagade ba: beba: le, bu beda: i galu. Beda: iba: le, magufasa dabeba: le, e Yesuma bagade wele sia: i, “Hina! Di fidila misa!”
31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Amalalu, Yesu da Ea lobo molole, Bida ea lobo gaguli, lobolele gadoi. E Bidama amane sia: i, “Dia dafawaneyale dawa: su hou abuli fisibala: ?”
32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
Ela da bu dusagaiga fila heda: beba: le, fo da yolesi dagoi ba: i.
33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
Dunu dusagai ganodini fila heda: i ilia huluane da nodone, Yesuma amane sia: i, “Dafawane! Di da Gode Ea Manodafa!”
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Ilia da hano degele, Genesalede sogega doaga: i.
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
Amo soge ganodini fi dunu da Yesu da doaga: i dagoi sia: be nababeba: le, ilia da oloi dunu huluane Yesuma oule misi.
36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
Ilia da oloi dunu Yesu Ea abula fe digili ba: musa: , Ema edegei. Amola nowa dunu da Ea abula digili ba: loba bu uhi dagoi ba: i.