< Matthew 13 >

1 That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
В день же той изшед Иисус из дому, седяше при мори.
2 Such large crowds gathered around Him that He got into a boat and sat down, while all the people stood on the shore.
И собрашася к Нему народи мнози, якоже Ему в корабль влезти и сести: и весь народ на брезе стояше.
3 And He told them many things in parables, saying, “A farmer went out to sow his seed.
И глагола им притчами много, глаголя: се, изыде сеяй, да сеет:
4 And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
и сеющу ему, ова падоша при пути, и приидоша птицы и позобаша я:
5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.
другая же падоша на каменных, идеже не имеяху земли многи, и абие прозябоша, зане не имеяху глубины земли:
6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
солнцу же возсиявшу присвянуша, и зане не имеяху корения, изсхоша:
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings.
другая же падоша в тернии, и взыде терние и подави их:
8 Still other seed fell on good soil and produced a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.
другая же падоша на земли добрей и даяху плод, ово убо сто, ово же шестьдесят, ово же тридесять:
9 He who has ears, let him hear.”
имеяй ушы слышати да слышит.
10 Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?”
И приступивше ученицы (Его) рекоша Ему: почто притчами глаголеши им?
11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
Он же отвещав рече им: яко вам дано есть разумети тайны Царствия Небеснаго, онем же не дано есть:
12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
иже бо имать, дастся ему и преизбудет (ему): а иже не имать, и еже имать, возмется от него:
13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’
сего ради в притчах глаголю им, яко видяще не видят, и слышаще не слышат, ни разумеют:
14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled: ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
и сбывается в них пророчество Исаиино, глаголющее: слухом услышите, и не имате разумети: и зряще узрите, и не имате видети:
15 For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.’
отолсте бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не когда узрят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, и обратятся, и изцелю их.
16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
Ваша же блаженна очеса, яко видят, и уши ваши, яко слышат:
17 For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
аминь бо глаголю вам, яко мнози пророцы и праведницы вожделеша видети, яже видите, и не видеша, и слышати, яже слышите, и не слышаша.
18 Consider, then, the parable of the sower:
Вы же услышите притчу сеющаго:
19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
всякому слышащему слово Царствия и не разумевающу, приходит лукавый и восхищает всеянное в сердцы его: сие есть, еже при пути сеянное.
20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy.
А на камени сеянное, сие есть слышай слово и абие с радостию приемлет е:
21 But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
не имать же корене в себе, но привременен есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется.
22 The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляет слово, и без плода бывает. (aiōn g165)
23 But the seed sown on good soil is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and produces a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.”
А сеянное на добрей земли, се есть слышай слово и разумевая: иже убо плод приносит и творит ово сто, ово же шестьдесят, ово тридесять.
24 Jesus put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Ину притчу предложи им, глаголя: уподобися Царствие Небесное человеку, сеявшу доброе семя на селе своем:
25 But while everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and slipped away.
спящым же человеком, прииде враг его и всея плевелы посреде пшеницы и отиде:
26 When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие.
27 The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
Пришедше же раби господина, реша ему: господи, не доброе ли семя сеял еси на селе твоем? Откуду убо имать плевелы?
28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
Он же рече им: враг человек сие сотвори. Раби же реша ему: хощеши ли убо, да шедше исплевем я?
29 ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them.
Он же рече (им): ни: да не когда восторгающе плевелы, восторгнете купно с ними (и) пшеницу:
30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
оставите расти обое купно до жатвы: и во время жатвы реку жателем: соберите первее плевелы и свяжите их в снопы, яко сожещи я: а пшеницу соберите в житницу мою.
31 He put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man planted in his field.
Ину притчу предложи им, глаголя: подобно есть Царствие Небесное зерну горушичну, еже взем человек всея на селе своем,
32 Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
еже малейше убо есть от всех семен: егда же возрастет, более (всех) зелий есть и бывает древо, яко приити птицам небесным и витати на ветвех его.
33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
Ину притчу глагола им: подобно есть Царствие Небесное квасу, егоже вземши жена скры в сатех триех муки, дондеже вскисоша вся.
34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything without using a parable.
Сия вся глагола Иисус в притчах народом, и без притчи ничесоже глаголаше к ним:
35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world.”
яко да сбудется реченное пророком, глаголющим: отверзу в притчах уста Моя: отрыгну сокровенная от сложения мира.
36 Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
Тогда оставль народы, прииде в дом Иисус. И приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: скажи нам притчу плевел селных.
37 He replied, “The One who sows the good seed is the Son of Man.
Он же отвещав рече им: сеявый доброе семя есть Сын Человеческий:
38 The field is the world, and the good seed represents the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
а село есть мир: доброе же семя, сии суть сынове Царствия, а плевелие суть сынове неприязненнии:
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. (aiōn g165)
а враг всеявый их есть диавол: а жатва кончина века есть: а жатели Ангели суть. (aiōn g165)
40 As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age. (aiōn g165)
Якоже убо собирают плевелы и огнем сожигают, тако будет в скончание века сего: (aiōn g165)
41 The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.
послет Сын Человеческий Ангелы Своя, и соберут от Царствия Его вся соблазны и творящих беззаконие
42 And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
и ввергут их в пещь огненну: ту будет плачь и скрежет зубом:
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
тогда праведницы просветятся яко солнце в Царствии Отца их. Имеяй ушы слышати да слышит.
44 The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and in his joy he went and sold all he had and bought that field.
Паки подобно есть Царствие Небесное сокровищу сокровену на селе, еже обрет человек скры, и от радости его идет, и вся, елика имать, продает, и купует село то.
45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls.
Паки подобно есть Царствие Небесное человеку купцу, ищущу добрых бисерей,
46 When he found one very precious pearl, he went away and sold all he had and bought it.
иже обрет един многоценен бисер, шед продаде вся, елика имяше, и купи его.
47 Once again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and caught all kinds of fish.
Паки подобно есть Царствие Небесное неводу ввержену в море и от всякаго рода собравшу,
48 When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away.
иже егда исполнися, извлекоша и на край, и седше избраша добрыя в сосуды, а злыя извергоша вон.
49 So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous, (aiōn g165)
Тако будет в скончание века: изыдут Ангели, и отлучат злыя от среды праведных, (aiōn g165)
50 and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
и ввергут их в пещь огненную: ту будет плачь и скрежет зубом.
51 Have you understood all these things?” “Yes,” they answered.
Глагола им Иисус: разуместе ли сия вся? Глаголаша Ему: ей, Господи.
52 Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
Он же рече им: сего ради всяк книжник, научився Царствию Небесному, подобен есть человеку домовиту, иже износит от сокровища своего новая и ветхая.
53 When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place.
И бысть, егда сконча Иисус притчи сия, прейде оттуду.
54 Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked.
И пришед во отечествие Свое, учаше их на сонмищи их, яко дивитися им и глаголати: откуду Сему премудрость сия и силы?
55 “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
Не Сей ли есть тектонов сын? Не Мати ли Его нарицается Мариам, и братия Его Иаков и Иосий, и Симон и Иуда?
56 Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?”
И сестры Его не вся ли в нас суть? Откуду убо Сему сия вся?
57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
И блажняхуся о Нем. Иисус же рече им: несть пророк без чести, токмо во отечествии своем и в дому своем.
58 And He did not do many miracles there, because of their unbelief.
И не сотвори ту сил многих за неверство их.

< Matthew 13 >