< Matthew 13 >

1 That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
2 Such large crowds gathered around Him that He got into a boat and sat down, while all the people stood on the shore.
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
3 And He told them many things in parables, saying, “A farmer went out to sow his seed.
И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
4 And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
Когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло;
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings.
иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
8 Still other seed fell on good soil and produced a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.
иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
9 He who has ears, let him hear.”
Кто имеет уши слышать, да слышит!
10 Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?”
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’
потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled: ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,
15 For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.’
ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.
16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
17 For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
18 Consider, then, the parable of the sower:
Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге.
20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy.
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
21 But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
22 The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. (aiōn g165)
23 But the seed sown on good soil is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and produces a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.”
Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.
24 Jesus put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
25 But while everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and slipped away.
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
26 When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
27 The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
29 ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them.
Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.
31 He put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man planted in his field.
Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
32 Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.
33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything without using a parable.
Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world.”
да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.
36 Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
37 He replied, “The One who sows the good seed is the Son of Man.
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
38 The field is the world, and the good seed represents the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
поле есть мир; доброе семя - это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. (aiōn g165)
враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. (aiōn g165)
40 As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age. (aiōn g165)
Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: (aiōn g165)
41 The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.
пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
42 And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!
44 The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and in his joy he went and sold all he had and bought that field.
Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.
45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls.
Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
46 When he found one very precious pearl, he went away and sold all he had and bought it.
который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.
47 Once again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and caught all kinds of fish.
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
48 When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away.
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
49 So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous, (aiōn g165)
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, (aiōn g165)
50 and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
51 Have you understood all these things?” “Yes,” they answered.
И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
52 Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
53 When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place.
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
54 Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked.
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
55 “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков, и Иосий, и Симон, и Иуда?
56 Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?”
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
58 And He did not do many miracles there, because of their unbelief.
И не совершил там многих чудес по неверию их.

< Matthew 13 >