< Matthew 12 >

1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
Того ж часу йшов Ісус у суботу засївами, ученики ж Його зголоднїли, й почали рвати колоссє та їсти.
2 When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”
Побачивши се Фарисеї, казали до Него: Ось Твої ученики роблять, чого не годить ся робити в суботу.
3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
Він же рече до них: Хиба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:
4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
як він увійшов до Божого дому, та поїв хлїби показнї, що не годилось йому їсти, нї тим, що були з ним, а тільки одним священикам?
5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent?
Або, хиба ви не читали в законї, як у суботу священики в церкві лам-лють суботу, та й не винуваті?
6 But I tell you that something greater than the temple is here.
Я ж вам глаголю: Що тут єсть більший од церкви.
7 If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих.
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
Бо Син чоловічий - Він Господь і суботи.
9 Moving on from there, Jesus entered their synagogue,
І, пі йшовши звідтіля, увійшов у школу їх.
10 and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
І ось був там чоловік із сухою рукою. І питали Його, кажучи: Чи годить ся в суботу сцїляти? щоб обвинувати його.
11 He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?
Він же рече до них: Де між вами чоловік, що має одну вівцю, і коли впаде вона субітнього дня в яму, він не візьме, та й не витягне її?
12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
Як же більше луччий чоловік од вівцї? Тим годить ся чинити добро і в суботу.
13 Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored to full use, just like the other.
Рече тодї до чоловіка: Простягни руку твою. І простяг, і стала вона здорова, як і друга.
14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
Фарисеї ж, вийшовши, радили раду проти Него, як погубити Його.
15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all,
Та довідавшись про се Ісус, вийшов ізвідтіля; і пійшло слїдом за Ним багато народу, і сцїлив він усїх,
16 warning them not to make Him known.
та й наказав їм, щоб не виявляли Його:
17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
щоб. справдилось, що. сказав Ісаїя пророк, глаголючи:
18 “Here is My Servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations.
Се слуга мій, що я вибрав; любий мій, що вподобала Його душа моя; положу духа мого на Него, й вістити ме поганам суд;
19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets.
не змагати меть ся, і не кричати ме, й голосу його нїхто не чути ме по улицях;
20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory.
приломаної тростини не доломить, і льону димуючого не потушить доки не доведе суду до подуги,
21 In His name the nations will put their hope.”
і на ймя його вповати муть погане.
22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed the man so that he could speak and see.
Приведено тодї до Него біснуватого, слїпого й нїмого; і сцїлив його так що слїпий і нїмий розмовляв і бачив.
23 The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?”
І здивувавсь увесь народ, і казали: Чи сей не син Давидів?
24 But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons.”
Почувши ж се Фарисеї, казали: Не інакше виганяв сей біси, як Вельзевулом, князем бісовським.
25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and every city or household divided against itself will not stand.
Знав же Ісус думки їх, і рече до них: Всяке царство, що подїлить ся у собі, спустів; і всякий город і господа, що подїлить ся у собі, не встоїть.
26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
І коли сатана сатану виганяє, то розділив ся сам у собі; як же стояти ме царство його?
27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
І коли я виганяю біси Вельзевулом, то ким виганяють їх сини ваші? Тим вони будуть вашими суддями.
28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
Коли ж я виганяю біси Духом Божим, то вже приспіло до вас царство Боже.
29 Or again, how can anyone enter a strong man’s house and steal his possessions, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
Або, як може хто увійти в господу сильного, та пожакувати надоби його, хиба що звяже перше сильного, й тодї пожакув господу його
30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
Хто не зо мною, той проти мене; і хто не збирає зо мною, той розсипав.
31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
Тим глаголю вам: Усякий гріх і хула простить ся людям; а хула на Духа не простить ся людям.
32 Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come. (aiōn g165)
І хто скаже слово проти Сина чоловічого, простить ся йому; а хто скаже слово проти Духа сьвятого, не простить ся йому нї в сьому віку, нї в будучому. (aiōn g165)
33 Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit.
Або посадите дерево добре, то й овощ його добрий; або посадите дерево пусте, то й овощ його пустий; бо дерево познаєть ся по овощу.
34 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart, the mouth speaks.
Кодло гадюче, як можете промовляти добрі речі, бувши лихими? бо від переповнї серця уста промовляють.
35 The good man brings good things out of his good store of treasure, and the evil man brings evil things out of his evil store of treasure.
Добрий чоловік із доброго скарбу серця виносить добре, а лихий чоловік із лихого скарбу виносить лихе.
36 But I tell you that men will give an account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
Я ж вам глаголю: Що за всяке пусте слово, яке говорити муть люде, дадуть одвіт суднього дня.
37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
Бо по словам твоїм справдиш ся, й по словам твоїм осудиш ся.
38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”
Озвались тодї проти сього деякі а письменників та Фарисеїв, кажучи: учителю, хочемо від тебе ознаку бачити.
39 Jesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
Він же, озвавшись, рече їм: Лукаве та перелюбне кодло ознаки шукає, та ознака, не дасть ся йому, як тільки ознака Йони пророка.
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
Бо, як Йона був три днї й три ночі у кита в череві, так буде й Син чоловічий три днї й три ночі в серцї землі.
41 The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here.
Ниневяне встануть на суд із кодлом сим, та й осудять його, бо покаялись по проповіді Йониній; а ось тут більший од Йони.
42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here.
Полуденна цариця встане на суд із кодлом сим та й осудить його: бо прийшла з найдальших країн землі слухати премудрості Соломонової; а ось тут більший од Соломона.
43 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it.
Як же нечистий дух вийде в чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи відпочинку, та й не знаходить.
44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean, and put in order.
Тодї каже: Вернусь у домівку мою, звідкіля я вийшов; і, прийшовши / знаходить її порожню, виметену й прибрану.
45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.”
Йде тодї, й бере до себе сім инших духів, ще злїщих нїж сам, і ввіходять та й живуть там; і буде останнє чоловіка того гірше нїж перше. Так станеть ся й кодлу сьому лукавому.
46 While Jesus was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, wanting to speak to Him.
Ще ж промовляв Він до людей, аж ось мати й брати Його стояли надворі, бажаючи говорити з Ним.
47 Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.”
Каже ж один до Него: Он мати Твоя й брати Твої стоять надворі, бажаючи говорити з Тобою.
48 But Jesus replied, “Who is My mother, and who are My brothers?”
Він же, озвавшись, рече до говорячого йому: Хто се мати моя? і хто брати мої?
49 Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers.
І, простяппи руку свою на учеників своїх, рече: Ось мати моя й брати мої!
50 For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”
Бо хто чинити ме волю Отця мого, що на небі, той брат менї, й сестра, й мати.

< Matthew 12 >