< Matthew 12 >
1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
2 When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”
Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent?
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
6 But I tell you that something greater than the temple is here.
dico autem vobis quia templo maior est hic
7 If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
9 Moving on from there, Jesus entered their synagogue,
et cum inde transisset venit in synagogam eorum
10 and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
11 He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?
ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
13 Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored to full use, just like the other.
tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all,
Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
16 warning them not to make Him known.
et praecepit eis ne manifestum eum facerent
17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
18 “Here is My Servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations.
ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets.
non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory.
harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
21 In His name the nations will put their hope.”
et in nomine eius gentes sperabunt
22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed the man so that he could speak and see.
tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
23 The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?”
et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
24 But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons.”
Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and every city or household divided against itself will not stand.
Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
29 Or again, how can anyone enter a strong man’s house and steal his possessions, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
32 Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come. (aiōn )
et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro (aiōn )
33 Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit.
aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
34 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart, the mouth speaks.
progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
35 The good man brings good things out of his good store of treasure, and the evil man brings evil things out of his evil store of treasure.
bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
36 But I tell you that men will give an account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”
tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
39 Jesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
41 The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here.
viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here.
regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
43 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it.
cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean, and put in order.
tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.”
tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
46 While Jesus was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, wanting to speak to Him.
adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
47 Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.”
dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
48 But Jesus replied, “Who is My mother, and who are My brothers?”
at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
49 Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers.
et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
50 For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”
quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est