< Matthew 12 >

1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis et à les manger.
2 When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”
Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent: « Tes disciples font une chose qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. »
3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
Mais il leur répondit: « N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent?
Ou n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans commettre de péché?
6 But I tell you that something greater than the temple is here.
Or, je vous dis qu’il y a ici quelqu’un plus grand que le temple.
7 If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
Si vous compreniez cette parole: « Je veux la miséricorde, et non le sacrifice », vous n’auriez jamais condamné des innocents.
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
Car le Fils de l’homme est maître même du sabbat. »
9 Moving on from there, Jesus entered their synagogue,
Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans leur synagogue.
10 and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
Or, il se trouvait là un homme qui avait la main desséchée, et ils demandèrent à Jésus: « Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? » C’était pour avoir un prétexte de l’accuser.
11 He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?
Il leur répondit: « Quel est celui d’entre vous qui, n’ayant qu’une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prend et ne l’en retire?
12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. »
13 Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored to full use, just like the other.
Alors il dit à cet homme: « Étends ta main. » Il l’étendit, et elle redevint saine comme l’autre.
14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
Les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all,
Mais Jésus, en ayant eu connaissance, s’éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades.
16 warning them not to make Him known.
Et il leur commanda de ne pas le faire connaître:
17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe:
18 “Here is My Servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations.
« Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets.
Il ne disputera pas, il ne criera pas, et on n’entendra pas sa voix dans les places publiques.
20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory.
Il ne brisera pas le roseau froissé et n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.
21 In His name the nations will put their hope.”
En son nom, les nations mettront leur espérance. »
22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed the man so that he could speak and see.
On lui présenta alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que cet homme parlait et voyait.
23 The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?”
Et tout le peuple, saisi d’étonnement, disait: « N’est-ce pas là le fils de David? »
24 But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons.”
Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: « Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons. »
25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and every city or household divided against itself will not stand.
Jésus, qui connaissait leurs pensées, leur dit: « Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même: comment donc son royaume subsistera-t-il?
27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
Et si moi je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
Que si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.
29 Or again, how can anyone enter a strong man’s house and steal his possessions, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
Et comment peut-on entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement on pillera sa maison.
30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui n’amasse pas avec moi disperse.
31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
« C’est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes; mais le blasphème contre l’Esprit ne leur sera pas remis.
32 Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come. (aiōn g165)
Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, on le lui remettra; mais à celui qui aura parlé contre l’Esprit-Saint, on ne le lui remettra ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. (aiōn g165)
33 Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit.
Ou dites que l’arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l’arbre est mauvais, et son fruit mauvais: car c’est par son fruit qu’on connaît l’arbre.
34 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart, the mouth speaks.
Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l’êtes? Car la bouche parle de l’abondance du cœur.
35 The good man brings good things out of his good store of treasure, and the evil man brings evil things out of his evil store of treasure.
L’homme bon tire du bon trésor de son cœur des choses bonnes, et l’homme mauvais, d’un mauvais trésor, tire des choses mauvaises.
36 But I tell you that men will give an account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront dite.
37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles »
38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”
Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent: « Maître, nous voudrions voir un signe de toi. »
39 Jesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
Il leur répondit: « Cette race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas:
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
41 The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here.
Les hommes de Ninive se dresseront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la voix de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here.
La reine du Midi s’élèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
43 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it.
« Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve pas.
44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean, and put in order.
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.
45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.”
Alors il s’en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui, et, entrant dans cette maison, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération méchante. »
46 While Jesus was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, wanting to speak to Him.
Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
47 Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.”
Quelqu’un lui dit: « Voici ta mère et tes frères qui sont là dehors, et ils cherchent à te parler. »
48 But Jesus replied, “Who is My mother, and who are My brothers?”
Jésus répondit à l’homme qui lui disait cela: « Qui est ma mère et qui sont mes frères? »
49 Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers.
Et étendant la main vers ses disciples, il dit: « Voici ma mère et mes frères.
50 For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”
Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. »

< Matthew 12 >