< Matthew 11 >
1 After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.
Vdwlo Jisu ninyigv lvbwlaksu vring gola anyi vdwa soogv minam vdwa minro koching so, nw ho mooku ha vngyula nvchilo doonv banggu vdwlo tamsar okv japgo dubv vla vngtoku.
2 Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent his disciples
Vdwlo Jon baptist patwklo doopv tvvla Kristo gv rinamvngnama tvvpa pvkudw, nw ninyigv lvbwlaksu mego Jisu gvlo vngmuto.
3 to ask Him, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
Bunu minto, “Ngonu ham minpalabv, no Jon gv ako aarinvkv vla minam angvri, vmalo ngonu kvbi ako gunyi kariadu yadu bri?”
4 Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
Jisu mirwkto, “Vngkur lakula Jonnyi minji tvka nonu ogugo tvvdu okv kaadu:
5 The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
nyikching nvngv nyikpo duku, lvpik nvngv vngkar nyuduku, yvvbunudw apin hv yala doonv vdw hv darwk nyapvku, rungji nvngv tvvpa duku, sinv vdwa turkur mopvku, okv Alvnv Yunying nga heema opin vdwa japji pvku.
6 Blessed is the one who does not fall away on account of Me.”
Vdwgo mvngpu ngv yvvdw nga tintinroru bv mvngma dunv!”
7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
Vdwlo Jon gv lvbwlaksu vdwgv vngyurilo, Jisu nyipam ha ninyigv lvga nga japji toku: “Vdwlo nonu Jon gvlo chukrimooku lo vnglin rinyi, nonu ogugo kaapare vla dvmin dunv? Nvmwng anv ngv doorilo yapchar dunvri?
8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
Nonu ogugo kaadubv vnglin pvnv? Nyi ako vji kaapubv gvnv gore? Vkvnv vji gvnv nyi vdwv Dvbv gv karvlo doodunv!
9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Nga minpalabv, nonuno ogu kaadubv vla agum vnglin pvnv? Nyijwk ako-nyiri? Hv rung, vbvritola nonuno nyijwk ka kaiyanv go kaagv nyibv.
10 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’
Jon Darwknv Kitaplo minam angv: ‘Pwknvyarnv minto, ngo ngoogv gindungpingko nga no gv lvgabv lamtv nga mvko modubv nam vngcho yamure.’
11 Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Ngo nonua jvjvbv mindunv Jon Baptist kvvlo gv richo dakchonv nyi dvdv nga kaiyanv. Vbvritola yvvdw Nyidomooku gv Karv lo miangyachok nvngv hv Jonnyi kaiyanv.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it.
Jon gv doin japri lokv rila vjak lobv Nyidomooku gv Karv ngv achialv alvmanv hirukaya hindu, okv alvmanv nyi vdwv hum mvtum dubv rikwto.
13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.
Moses gv Pvbv ngvla nyijwk mvnwngngv Jon gvlobv Pwknvyarnv gv Karv lvga nga minyato;
14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
okv nonuno bunu vdwgv doin ha tvjing dunvlo, Jon Elija kv, ninyigv aanama mincho jipvnv.
15 He who has ears, let him hear.
Vbvrikunamv tvvtoka, nonuno nyarung gvdu nvlo!
16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
“Vjak ngo ogu gonyi mintakla mindubv silugv nyi vdw sum? Bunu piokpamdorpamlo vmi metwng go doonv aingdo. Vmi apum gunv ngv apum gunv nga gokdu,
17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
‘Ngonu nonugv lvgabv nyida gungrigungga mvdunv, vbvritola nonuno naas rima! Ngonu nonu gvbv siinyimar rijito vbvritola nonuno kapma!’
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
Vdwlo Jon aatokudw, nw yigto okv opo tvngmato, okv nyichar mvnwngngv, ‘Nw gvlo uyuvram hv doolwkdu!’ vla minto.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.”
Vdwlo Nyia Kuunyilo ngv aato kudw, nw dvtoku okv tvngtoku, nyichar mvnwngngv, ‘So nyi sum kaatoka! Nw dvki tvngki rianv go, lampu nayanv vdwgv okv kvvbi nyi toa kunam vdwgv ajin go!’ Pwknvyarnv gv mvngkimvnglak v ninyigv rinamvngnam lokv jvjv gubv kaadar modu.”
20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.
Jisu ogolo ninyigv lamrwpadubv mvnam rinam ma kaiyabv kaatam pvkudw ho banggu gv nyi vdwv bunugv rimur lokv mvngdin manya toku, vkvlvgabv nw ho banggu vdwa haachito.
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“Vdwnvgo mvngru runam gubv rire ‘Chorajin’ no! Okv vdwgo mvngru runam gubv ritare, ‘Betsaida’ no! Nonu gvlo lamrwpanam kaatam nama Taire okv Sidon lo rinv guilo krim ho gv nyi vdwv bunu krim rimur lokv mvngdin dukunv vla kaatam nvbv tagiam vji ha kopv kunvpv, okv bunu atu hv mvchu tayu nga taabum sipv kunvpv!
22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Ngo nonua jvjvbv minjidunv jwngka daka alu lo Pwknvyarnv nonua sv-nga Taire okv Sidon gv nyi vdwa kaiyago aya kaatam yariku!
23 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. (Hadēs )
Okv Kaparnaum no gvbv, no atubongv nyidomooku tolo naacha sidubv mvngpv ai? Nam uyumooku bolo orlu tainv! Nonu gvlo lamrwpanam kaatamnam vdwa Sodom lo kaatam nvgo yilo, hv vjaklodvbv doobwng pvnvpv! (Hadēs )
24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
No hum mvngjv lvlaka, jwngkadaka alu lo Pwknvyarnv nonua svnga Sodom ha kaiyago aya kaatam riku!”
25 At that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
Ho dw hoka Jisu minto, “Abu, nyidomooku gvla kvdw mookugv Ahtu! Nam ngo umbonyikv vla mindunv ogulvgavbolo no gv chinvpanv nyi vdwa vvsi nama silu no chimapamunv vdwa kaatam kunam lvgabv.
26 Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
Vkv Abu so si no gv rimu dvbv vla mvngnam mv.
27 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.
“Ngo gv Abu nga ogumvnwngnga jipv. Yvvka Kuunyilo nga chima Abu mvngchik, okv yvvka Abunyi chima Kuunyilo ngv mvngchik okv Kuunyilo gv nw atu v kaatam dubv vla darnam nyi vdwv.
28 Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
“Mvnwngngv ngoogvlo aalaka, yvvdw ainv yikungyira baktola anyu kumabv ridunv, okv ngo nonua doonu modubv jire.
29 Take My yoke upon you and learn from Me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
Ngo gv rvngko nga no naala mvlwk sila gvtola ngoogv kochingbv vngming gvtoka, ogulvgavbolo ngo dow lo alvnv okv nyaknyaknv; okv nonuno doonu nama paare.
30 For My yoke is easy and My burden is light.”
Ngoogv nonua rvngko jinam angv gvpu dunv okv ngoogv nonua vge bakmu namv haajup dunv.”