< Matthew 11 >
1 After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.
И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
2 Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent his disciples
Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
3 to ask Him, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
4 Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
5 The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
6 Blessed is the one who does not fall away on account of Me.”
и блажен, кто не соблазнится о Мне.
7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
10 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’
Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
11 Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it.
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.
ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
15 He who has ears, let him hear.
Кто имеет уши слышать, да слышит!
16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.”
Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.
Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
23 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. (Hadēs )
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; (Hadēs )
24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
25 At that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
26 Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
27 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.
Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына и кому Сын хочет открыть.
28 Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29 Take My yoke upon you and learn from Me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30 For My yoke is easy and My burden is light.”
ибо иго Мое благо и бремя Мое легко.