< Matthew 10 >

1 And calling His twelve disciples to Him, Jesus gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out and heal every disease and sickness.
Покликавши дванадцятьох Своїх учнів, [Ісус] дав їм владу виганяти нечистих духів та зцілювати всі хвороби й усі недуги.
2 These are the names of the twelve apostles: first Simon, called Peter, and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
Ось імена дванадцятьох апостолів: перший – Симон, якого назвав Петром, та Андрій, його брат, Яків, син Зеведеїв, і Іван, його брат,
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Филип і Варфоломій, Фома і митник Матвій, Яків, син Алфеїв, і Тадей,
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
Симон Кананит і Юда Іскаріот, який зрадив Ісуса.
5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
Цих дванадцятьох Ісус надіслав та наказав їм: «На дорогу язичників не йдіть і в міста самарянські не входіть.
6 Go rather to the lost sheep of Israel.
А йдіть краще до загублених овець дому Ізраїля.
7 As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’
Ідіть та проповідуйте кажучи: „Наблизилось Царство Небесне“.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give.
Хворих зцілюйте, мертвих воскрешайте, прокажених очищайте, демонів виганяйте. Даром отримали – даром давайте.
9 Do not carry any gold or silver or copper in your belts.
Не беріть ні золота, ні срібла, ні грошей до поясів своїх,
10 Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staff; for the worker is worthy of his provisions.
ні торбини в дорогу, ні двох сорочок, ні взуття, ні палиці, бо робітник достойний своєї їжі.
11 Whatever town or village you enter, find out who is worthy there and stay at his house until you move on.
А коли увійдете в якесь місто чи село, дізнайтеся, хто в ньому достойний, і залишайтеся в нього, поки не вийдете.
12 As you enter the home, greet its occupants.
Зайшовши в дім, привітайте його, кажучи: „Мир цьому дому!“
13 If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you.
І якщо той дім дійсно достойний, мир ваш зійде на нього. Якщо ж недостойний, ваш мир повернеться до вас.
14 And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
А якщо хтось не прийме вас і не послухає ваших слів, то, виходячи з того дому або з того міста, обтрусіть пил зі своїх ніг.
15 Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
Істинно кажу вам: легше буде землі Содомській і Гоморрській у день суду, ніж тому місту.
16 Behold, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
Ось Я посилаю вас, як овець поміж вовків. Тому будьте мудрі, як змії, та невинні, як голуби.
17 But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues.
Стережіться людей, бо вони віддаватимуть вас до судів і у своїх синагогах битимуть вас.
18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
Поведуть вас до правителів та царів заради Мене, на свідчення їм та язичникам.
19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say.
Коли видаватимуть вас, не турбуйтеся, як і що казати, бо дано буде вам у той час, що казати:
20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
не ви будете говорити, а Дух Отця вашого промовлятиме через вас.
21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death.
Брат видасть на смерть брата, а батько – дитину. Повстануть діти проти батьків та вбиватимуть їх.
22 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
І всі будуть ненавидіти вас через ім’я Моє. Але хто витримає до кінця, той буде спасенний.
23 When they persecute you in one town, flee to the next. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes.
Коли ж будуть вас переслідувати у цьому місті, тікайте до іншого. Істинно кажу вам: ви не закінчите [обходити] всі міста Ізраїлю, як прийде Син Людський.
24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
Учень не вищий за [свого] вчителя, а раб не вищий за свого господаря.
25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
Достатньо учневі стати, як його вчитель, і рабу стати, як його господар. Якщо господаря дому назвали Вельзевулом, то наскільки більше [називатимуть так] Його домашніх.
26 So do not be afraid of them. For there is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known.
Не бійтеся їх, бо немає нічого захованого, що не відкрилося б, і нічого таємного, що не стало б відомим.
27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
Те, що Я кажу вам у темряві, говоріть при світлі, і те, що чуєте на вухо, проповідуйте з дахів.
28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
Не бійтеся тих, хто, вбиваючи тіло, не може вбити душі. Бійтеся більше Того, Хто може і душу, і тіло знищити в Геєні. (Geenna g1067)
29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
Хіба два горобці не продаються за асарій? Однак жоден із них не впаде на землю без відома Отця вашого.
30 And even the very hairs of your head are all numbered.
У вас же на голові навіть волосся пораховане.
31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
Отже, не бійтеся: ви набагато цінніші за горобців.
32 Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father in heaven.
Кожного, хто визнає Мене перед людьми, і Я визнаю перед Моїм Небесним Отцем.
33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven.
Але кожного, хто зречеться Мене перед людьми, зрікусь і Я перед Моїм Небесним Отцем.
34 Do not assume that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword.
Не думайте, що Я прийшов принести мир на землю. Я прийшов принести не мир, а меч.
35 For I have come to turn ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
Адже Я прийшов, аби підняти „сина проти його батька, доньку проти її матері, невістку проти її свекрухи,
36 A man’s enemies will be the members of his own household.’
і ворогами людини будуть її домашні“.
37 Anyone who loves his father or mother more than Me is not worthy of Me; anyone who loves his son or daughter more than Me is not worthy of Me;
Хто любитиме свого батька та матір більше, ніж Мене, той не достойний Мене, і хто любитиме сина або доньку більше, ніж Мене, той не достойний Мене.
38 and anyone who does not take up his cross and follow Me is not worthy of Me.
І хто не бере хреста свого й не йде за Мною, той не достойний Мене.
39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for My sake will find it.
Хто зберігає життя своє, той втратить його, а хто втратить його заради Мене, знайде його.
40 He who receives you receives Me, and he who receives Me receives the One who sent Me.
Хто приймає вас, Мене приймає, а хто приймає Мене, приймає Того, Хто надіслав Мене.
41 Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man’s reward.
Хто приймає пророка в ім’я пророка, отримає винагороду пророка, і хто приймає праведника в ім’я праведника, отримає винагороду праведника.
42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is My disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
І хто дасть тільки чашу холодної води одному з цих малих в ім’я учня, – істинно кажу вам, – не втратить своєї винагороди».

< Matthew 10 >