< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
І зараз повів Його Дух у пустиню.
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
18 And at once they left their nets and followed Him.
І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
33 and the whole town gathered at the door.
І все місто зібралося перед двери́ма.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
36 Simon and his companions went to look for Him,
А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.