< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Începutul Veștii Bune a lui Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
După cum este scris în profeți, “Iată, trimit pe mesagerul Meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta:
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
glasul cuiva care strigă în pustiu, 'Pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Ioan a venit să boteze în pustie și să propovăduiască botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Tot ținutul Iudeii și toți cei din Ierusalim au ieșit la el. Au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Ioan era îmbrăcat cu păr de cămilă și avea o curea de piele la brâu. El mânca lăcuste și miere sălbatică.
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
El propovăduia, spunând: “După mine vine cel care este mai puternic decât mine, a cărui șnur al sandalelor nu sunt vrednic să mă aplec și să îl desfac.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Eu v-am botezat în apă, dar el vă va boteza în Duhul Sfânt.”
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
În zilele acelea, Isus a venit din Nazaret din Galileea și a fost botezat de Ioan în Iordan.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
Imediat ce a ieșit din apă, a văzut cerurile despărțindu-se și Duhul Sfânt coborând peste el ca un porumbel.
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
Un glas a venit din cer: “Tu ești Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.”
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Și îndată Duhul Sfânt l-a izgonit în pustiu.
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
Acolo, în pustiu, a stat patruzeci de zile, ispitit de Satana. Era cu animalele sălbatice; și îngerii îi slujeau.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
După ce Ioan a fost luat în temniță, Isus a venit în Galileea, propovăduind vestea cea bună a Împărăției lui Dumnezeu,
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
și zicând: “Timpul s-a împlinit și Împărăția lui Dumnezeu este aproape! Pocăiți-vă și credeți în Vestea cea Bună!”.
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Trecând pe malul mării Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, care aruncau o plasă în mare, căci erau pescari.
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Isus le-a zis: “Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni”.
18 And at once they left their nets and followed Him.
Și îndată și-au lăsat plasele și au mers după El.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
Și, mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe fratele său Ioan, care erau și ei în corabie și reparau plasele.
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
Imediat i-a chemat, iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, cu slujitorii angajați, și au mers după el.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
S-au dus în Capernaum, și îndată, în ziua de Sabat, a intrat în sinagogă și învăța.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
Ei erau uimiți de învățătura lui, pentru că îi învăța ca având autoritate, și nu ca pe cărturari.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
Îndată s-a găsit în sinagoga lor un om cu un duh necurat și a strigat, zicând:
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
“Ha! Ce avem noi de-a face cu tine, Isus, Nazarineanule? Ai venit să ne distrugi? Eu știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!”.
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Isus l-a mustrat și i-a zis: “Taci și ieși din el!”
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
Și duhul necurat a ieșit din el, care-l zguduia și striga cu glas tare.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Toți erau uimiți, așa că se întrebau între ei și ziceau: “Ce este aceasta? O învățătură nouă? Pentru că el poruncește cu autoritate chiar și duhurilor necurate, iar acestea îl ascultă!”
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
Imediat, vestea despre el s-a răspândit pretutindeni în toată regiunea Galileii și în împrejurimile ei.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Și îndată ce au ieșit din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, cu Iacov și Ioan.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
Mama soției lui Simon zăcea bolnavă de febră și îndată i-au povestit despre ea.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
El a venit, a luat-o de mână și a ridicat-o. Febra a lăsat-o imediat și ea le-a slujit.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
Seara, când a apus soarele, au adus la El pe toți cei bolnavi și pe cei posedați de demoni.
33 and the whole town gathered at the door.
Toată cetatea era adunată la ușă.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
El a vindecat pe mulți bolnavi de diferite boli și a izgonit mulți demoni. Nu le permitea demonilor să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
Dis-de-dimineață, pe când era încă întuneric, s-a sculat și a ieșit afară, s-a dus într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
36 Simon and his companions went to look for Him,
Simon și cei care erau cu el l-au căutat.
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
L-au găsit și i-au spus: “Toată lumea te caută.”
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Și le-a zis: “Să mergem în altă parte, în cetățile vecine, ca să propovăduiesc și acolo, căci pentru aceasta am ieșit.”
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Și a mers în sinagogile lor în toată Galileea, predicând și scoțând demoni.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Un leprosar a venit la El și L-a rugat, îngenunchind în fața Lui și spunându-I: “Dacă vrei, poți să mă cureți.”
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Și, cuprins de milă, a întins mâna, l-a atins și i-a zis: “Vreau să... Să fie curățat”.
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
După ce a spus aceasta, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
El l-a avertizat cu strictețe și l-a trimis imediat afară,
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
și i-a zis: “Vezi să nu spui nimic nimănui, ci du-te să te prezinți preotului și oferă pentru curățirea ta ceea ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.”
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
Dar el a ieșit și a început să propovăduiască mult și să răspândească vestea, încât Isus nu mai putea intra în cetate, ci era afară, în locuri pustii. Oamenii veneau la el de pretutindeni.