< Mark 1 >

1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
O início da Boa Nova de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Como está escrito nos profetas, “Eis que eu envio meu mensageiro diante de seu rosto”, que preparará seu caminho diante de você:
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
a voz de alguém que chora no deserto, “Preparai o caminho do Senhor! Faça seus caminhos retos!””
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
João veio batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Todo o país da Judéia e todos os de Jerusalém saíram para ele. Eles foram batizados por ele no rio Jordão, confessando seus pecados.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
João estava vestido com cabelos de camelo e um cinto de couro ao redor de sua cintura. Ele comeu gafanhotos e mel silvestre.
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Ele pregou, dizendo: “Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, cuja correia das sandálias eu não sou digno de me abaixar e soltar”.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Eu te batizei na água, mas ele te batizará no Espírito Santo”.
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
Imediatamente saindo da água, ele viu os céus se separando e o Espírito descendo sobre ele como uma pomba.
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
Uma voz saiu do céu: “Tu és meu Filho amado, em quem eu me comprazo”.
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Imediatamente, o Espírito o expulsou para o deserto.
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
Ele esteve lá no deserto por quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens; e os anjos estavam servindo a ele.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
Agora depois que João foi levado sob custódia, Jesus veio à Galiléia, pregando a Boa Nova do Reino de Deus,
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
e dizendo: “O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo! Arrependei-vos, e acreditai na Boa Nova”.
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Passando junto ao mar da Galiléia, ele viu Simão e André, irmão de Simão, lançando uma rede ao mar, pois eram pescadores.
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Jesus disse-lhes: “Vinde após mim, e eu vos transformarei em pescadores de homens”.
18 And at once they left their nets and followed Him.
Imediatamente eles deixaram suas redes, e o seguiram.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
Indo um pouco mais longe dali, ele viu James, filho de Zebedeu, e John, seu irmão, que também estavam no barco consertando as redes.
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
Imediatamente ele os chamou, e eles deixaram seu pai, Zebedee, no barco com os empregados contratados, e foram atrás dele.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Eles entraram em Cafarnaum e imediatamente no dia de sábado ele entrou na sinagoga e ensinou.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
Ficaram surpresos com seu ensinamento, pois ele os ensinou como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
Imediatamente havia na sinagoga deles um homem com um espírito impuro, e ele gritou,
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
dizendo: “Ha! O que temos a ver com você, Jesus, você Nazareno? Você veio para nos destruir? Eu sei quem você é: o Santo de Deus”!
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se, e saia dele”!
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
O espírito impuro, convulsionando-o e chorando com voz alta, saiu dele.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Ficaram todos espantados, de modo que questionaram entre si, dizendo: “O que é isto? Um novo ensinamento? Pois com autoridade ele comanda até mesmo os espíritos impuros, e eles o obedecem”!
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
O relatório dele saiu imediatamente por toda a região da Galiléia e arredores.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Imediatamente, quando saíram da sinagoga, entraram na casa de Simon e Andrew, com James e John.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
Agora a mãe da esposa de Simon estava doente de febre, e imediatamente lhe falaram dela.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
Ele veio, pegou-a pela mão e a levantou. A febre a deixou imediatamente, e ela os serviu.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
À noite, quando o sol se pôs, trouxeram a ele todos os doentes e os possuídos por demônios.
33 and the whole town gathered at the door.
Toda a cidade estava reunida à porta.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
Ele curou muitos doentes com várias doenças e expulsou muitos demônios. Ele não permitiu que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
De manhã cedo, enquanto ainda estava escuro, ele se levantou e saiu, partiu para um lugar deserto, e rezou lá.
36 Simon and his companions went to look for Him,
Simon e aqueles que estavam com ele procuraram por ele.
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
Eles o encontraram e lhe disseram: “Todos estão à sua procura”.
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Ele disse a eles: “Vamos para outras cidades, para que eu possa pregar lá também, porque eu saí por esta razão”.
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Ele foi às sinagogas deles por toda a Galiléia, pregando e expulsando demônios.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Um leproso veio até ele, implorando-lhe, ajoelhando-se diante dele e dizendo-lhe: “Se você quiser, você pode me fazer limpo”.
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Being moveu-se com compaixão, estendeu sua mão, tocou-o e disse-lhe: “Eu quero. Ser limpo”.
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Quando ele disse isto, imediatamente a lepra se afastou dele e ele ficou limpo.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
Ele o advertiu rigorosamente e imediatamente o enviou,
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
e lhe disse: “Vê se não dizes nada a ninguém, mas vai te mostrar ao sacerdote e oferece por tua purificação as coisas que Moisés ordenou, para um testemunho a eles”.
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
Mas ele saiu, e começou a proclamá-lo muito, e a se espalhar sobre o assunto, para que Jesus não pudesse mais entrar abertamente em uma cidade, mas estivesse do lado de fora em lugares desérticos. As pessoas vinham até ele de todos os lugares.

< Mark 1 >