< Mark 1 >

1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Oto niezwykła opowieść o Jezusie—Mesjaszu, Synu Bożym.
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Już przez proroka Izajasza Bóg zapowiedział: „Oto Ja posyłam przed Tobą mojego wysłańca; on przygotuje Twoją drogę”.
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
„Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę dla Pana, prostujcie dla Niego ścieżki!”
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Posłańcem tym był Jan Chrzciciel. Mieszkał na pustyni i przekonywał ludzi, że muszą zmienić swoje grzeszne życie. Na znak zerwania z grzechem powinni pozwolić zanurzyć się w wodzie.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Mieszkańcy Jerozolimy i całej Judei podążali na Pustynię Judejską, aby zobaczyć i posłuchać Jana. Wielu z nich wyznawało swoje grzechy, a on chrzcił ich w Jordanie.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Jan nosił ubranie z wielbłądziej wełny i skórzany pas. Żywił się wyłącznie szarańczą i leśnym miodem.
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Często mówił: —Wkrótce przyjdzie Ktoś o wiele większy ode mnie—tak wielki, że ja nie jestem nawet godzien rozwiązać rzemyka Jego sandałów.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Ja zanurzam was w wodzie, lecz On zanurzy was w Duchu Świętym!
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Pewnego dnia przyszedł do Jana Jezus z Nazaretu i został ochrzczony w Jordanie.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
Gdy wychodził z wody, ujrzał otwarte niebo i Ducha Świętego, który zstąpił na Niego jak gołąb.
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością.
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Zaraz też Jezus, prowadzony przez Ducha Świętego, udał się na pustynię.
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
Tam, otoczony tylko przez pustynne zwierzęta, spędził samotnie czterdzieści dni i był kuszony przez szatana. Potem zaś przyszli do Niego aniołowie i służyli Mu.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
A gdy król Herod uwięził Jana, Jezus udał się do Galilei, by tam głosić Bożą dobrą nowinę.
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
—Nadszedł już czas!—mówił. —Zbliża się królestwo Boże! Porzućcie grzechy i uwierzcie w dobrą nowinę!
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Pewnego dnia, idąc brzegiem Jeziora Galilejskiego, Jezus spotkał dwóch rybaków: Szymona i jego brata, Andrzeja, którzy łowili ryby.
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
—Chodźcie ze Mną!—rzekł do nich. —Uczynię was rybakami ludzi!
18 And at once they left their nets and followed Him.
Oni natychmiast zastawili sieci i poszli z Nim.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
Nieco dalej zobaczył Jakuba i Jana, synów Zebedeusza, którzy siedzieli w łodzi i naprawiali sieci.
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
Ich również zawołał, a oni poszli z Nim, zostawiając ojca i jego pomocników.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Razem udali się do miasta Kafarnaum. W szabat weszli do synagogi, a Jezus zaczął nauczać.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
Wszyscy byli zdumieni Jego nauką. Mówił bowiem do nich nie jak ich przywódcy religijni, ale jak ktoś, kto ma władzę nad ludźmi.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
Nagle jakiś człowiek, będący pod wpływem demona, zaczął wykrzykiwać:
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
—Dlaczego nas niepokoisz, Jezusie z Nazaretu? Czy przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś! Świętym Synem Boga!
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
—Milcz i wyjdź z tego człowieka!—rozkazał Jezus duchowi.
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
Zły duch szarpnął nim gwałtownie i z krzykiem go opuścił.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Świadkowie tego zdarzenia oniemieli z wrażenia, a następnie komentowali to, co ujrzeli: —Jaka moc jest w Jego słowach, skoro słuchają Go nawet złe duchy?
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
A wiadomość o tym wydarzeniu lotem błyskawicy obiegła Galileę i całą okolicę.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Jezus wyszedł z synagogi i wraz z Jakubem oraz Janem udał się do domu Szymona i Andrzeja.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
Teściowa Szymona miała akurat wysoką gorączkę i leżała w łóżku. Gdy powiedziano o tym Jezusowi,
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
On podszedł do chorej, wziął ją za rękę i pomógł jej się podnieść. Temperatura natychmiast spadła, a teściowa wstała i przygotowała im posiłek.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
Wieczorem, już po zachodzie słońca, przyprowadzono do Jezusa wielu chorych i zniewolonych przez demony.
33 and the whole town gathered at the door.
Przed bramą zaś zgromadził się ogromny tłum mieszkańców, ciekawych nadchodzących wydarzeń.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
Jezus uzdrowił wielu chorych i wielu demonom rozkazał opuścić swe ofiary. A ponieważ demony wiedziały, kim On jest, zabronił im cokolwiek mówić.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
Następnego dnia wstał jeszcze przed świtem i udał się na pustynię, aby się modlić.
36 Simon and his companions went to look for Him,
Po jakimś czasie odnalazł Go Szymon i pozostali uczniowie.
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
—Wszyscy o Ciebie pytają—mówili.
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
—Musimy odwiedzić także inne miasta, aby i tam nauczać!—odpowiedział Jezus. —Po to przecież przyszedłem.
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Przemierzał więc całą krainę galilejską, przemawiając w synagogach oraz uwalniając wielu ludzi od demonów.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Pewnego razu podszedł do Niego trędowaty i na kolanach błagał o uzdrowienie: —Jeśli tylko zechcesz, możesz mnie uzdrowić—prosił.
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Jezus, ogarnięty współczuciem, dotknął go i rzekł: —Chcę. Bądź uzdrowiony!
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Trąd natychmiast zniknął i w jednej chwili człowiek ten odzyskał zdrowie.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
Jezus zaraz go odprawił, surowo przykazując mu:
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
—Nie mów o tym nikomu. Idź i poproś, aby zbadał cię kapłan. A na dowód tego, że wyzdrowiałeś, zanieś ofiarę, jaką Mojżesz wyznaczył uleczonemu z trądu.
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
Lecz człowiek ten, idąc, opowiadał wszystkim o swoim cudownym uzdrowieniu. A Jezus, z powodu rozgłosu, nie mógł już swobodnie pokazywać się w miastach—schronił się więc na pustyni. Lecz nawet tam przychodzili do Niego ludzie.

< Mark 1 >