< Mark 1 >

1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Her begynner det glade budskapet om Jesus Kristus, den lovede kongen, Guds sønn.
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja da han skrev:”Lytt! Jeg sender min budbærer foran deg, han skal rydde veien for deg.
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
En stemme roper i ødemarken:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!’”
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Og nå viste denne budbæreren seg. Det var døperen Johannes. Han levde i ødemarken og underviste folk om at de kunne få syndene sine tilgitt dersom de vendte seg bort fra det onde, søkte Gud og lot seg døpe.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Mennesker fra hele Judea og Jerusalem gikk ut i ødemarken for å høre hva han hadde å si. Da de hadde bekjent syndene sine, døpte han dem i elven Jordan.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Johannes hadde klær som var laget av hår fra kamelene, og rundt midjen bar han et lærbelte. Maten han spiste, var gresshopper og honning fra ville bier.
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Han talte til folket og sa:”Snart kommer en mann som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å bøye meg ned og løste opp remmene på sandalene hans.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Jeg døper dere med vann, men han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd!”
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Mens Johannes holdt på å døpe, dro Jesus fra hjembyen sin, Nasaret i Galilea. Han kom til elven Jordan og ble døpt av Johannes.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
Da Jesus steg opp av vannet, fikk han se himmelen åpne seg og Guds Ånd dale ned over ham som en due.
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
En stemme fra himmelen sa:”Du er min elskede Sønn, du er min glede.”
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Straks etter dette førte Guds Ånd Jesus ut i ødemarken. Der oppholdt han seg i 40 dager og ble fristet av Satan. Han levde blant de ville dyrene, og englene tjente ham.
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
Da kong Herodes litt seinere satte Johannes i fengsel, gikk Jesus tilbake til Galilea for å spre det glade budskapet fra Gud.
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
Han sa:”Tiden er kommet da Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk. Vend dere bort fra synden, vend om til Gud og tro på det glade budskapet!”
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
En dag da Jesus gikk langs Genesaretsjøen, fikk han se Simon og broren hans Andreas stå og kaste not i sjøen. De var fiskere.
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Jesus ropte:”Kom og bli disiplene mine, så skal jeg lære dere å fiske mennesker!”
18 And at once they left their nets and followed Him.
De gikk straks fra fiskeutstyret sitt og fulgte ham.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
Da han gikk litt lenger langs stranden, fikk han se sønnene til Sebedeus, Jakob og Johannes. De satt i en båt og gjorde i stand garna sine.
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
Han kalte også på dem, og de forlot faren Sebedeus og mannskapet hans for å bli med Jesus.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Jesus og disiplene kom til byen Kapernaum. Da det ble hviledag, gikk de til synagogen der Jesus underviste folket.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
Alle var overrasket over undervisningen hans, for han lærte med autoritet, og ikke som de skriftlærde.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
I synagogen var det denne dagen en mann som var besatt av en ond Ånd. Han begynte å skrike mot Jesus:
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
”Hva har du med oss å gjøre, Jesus fra Nasaret? Har du kommet for å ta knekken på oss? Jeg vet hvem du er, du Guds Hellige tjener!”
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Men Jesus snakket strengt til den onde ånden og sa:”Ti! Far ut av ham!”
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
Da begynte ånden å rykke og slite i mannen og for ut av ham med et voldsomt skrik.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Folket som var i synagogen, ble helt forskrekket, begynte å diskutere med hverandre og stilte spørsmål:”Hva er dette for en ny lære? Hvilken makt! Til og med de onde åndene lyder det han sier!”
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
Ryktet om ham gikk som en løpeild over hele Galilea.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Da Jesus og disiplene hadde forlatt synagogen, gikk de hjem til Simon og Andreas, sammen med Jakob og Johannes.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
Der lå svigermoren til Simon syk med høy feber. Dette fortalte de straks til Jesus.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
Han gikk da bort til henne, tok henne i hånden og reiste henne opp. Feberen forlot henne, og hun sto opp og laget mat til gjestene.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
På kvelden, etter at solen hadde gått ned, kom de til ham med alle som var syke og besatte.
33 and the whole town gathered at the door.
Hver eneste innbygger i Kapernaum hadde samlet seg utenfor døren.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
Jesus helbredet mange syke som led av ulike slags sykdommer, og han drev ut mange onde ånder. Men han forbød åndene å si noe etter som de visste hvem han var.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
Neste morgen, lenge før det lysnet, gikk Jesus bort til en skjermet plass for å kunne be i ro og fred.
36 Simon and his companions went to look for Him,
Simon og de andre skyndte seg ut for å finne ham.
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
Da de hadde funnet ham sa de:”Alle spør etter deg.”
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Men han svarte:”Vi må gå til de andre byene her i nærheten, slik at jeg kan spre budskapet mitt også der. Det er derfor jeg er kommet hit.”
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
I tiden som fulgte, gikk de over hele Galilea og talte budskapet i synagogene og drev ut mange onde ånder.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
En gang kom en spedalsk mann og falt ned på kne for ham og ba:”Om du vil, da kan du gjøre meg frisk.”
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Jesus ble grepet av medfølelse, rakte ut hånden, rørte ved ham og sa:”Det vil jeg. Du er frisk!”
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Straks forsvant spedalskheten, og mannen var frisk.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
Jesus sendte ham av sted og sa strengt til ham:
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
”Ikke fortell dette til noen, men gå til presten og la han undersøke deg. Ta med deg det offeret som Moses har bestemt at de som blir friske fra spedalskhet, skal gi. Da vil alle forstå at Gud har helbredet deg.”
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
Men mannen gikk straks av sted og fortalte til alle han møtte, at han hadde blitt frisk. Jesus kunne ikke vise seg åpent lenger i noen by, men måtte holde seg diskré ute i ødemarken. Likevel fant folk ham, og kom til ham fra alle kanter.

< Mark 1 >