< Mark 1 >

1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Fuit Ioannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Et egrediebatur ad eum omnis Iudaeae regio, et Ierosolymitae universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Et erat Ioannes vestitus pilis camelorum, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Et praedicabat dicens: veniet fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galileae: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum Sanctum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei,
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio.
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Et praeteriens secus Mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 And at once they left their nets and followed Him.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribae.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti ante tempus perdere nos? scio quod sis, Sanctus Dei.
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreae cum Iacobo, et Ioanne.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes:
33 and the whole town gathered at the door.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 Simon and his companions went to look for Him,
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te.
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni.
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dicit ei: Si vis, potes me mundare.
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis.
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

< Mark 1 >