< Mark 1 >

1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Jesu kilisiti U Tienu bijua, ya laabaalihamo cilima.
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Nani lan diani maama o saawalipualo Esayi tili maama ki yedi: N soani a liiga n mawangikoa wan bogini a sanu.
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Li tie yua n kpaani mi fanpienma nni yaa nialu: Bogini mani o diedo sanu, ki piini ti sanbuodi.
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Jan den doagidi mi fanpienma nni ki batisi bi niba ki tua: lebidi mani yi yama ki ha yi tuonbiadi.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Jude dogu nni yaaba leni yaaba n ye Jelusalema kuli den kpenda o kani ki doagidi bi tuonbiadi ki cedi ke o batisi ba Judana kpenu nni.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Jan den yie ti yuoyuokobidi ki luo ku gbanñagigu o den di i gbangbanli leni ti siadi.
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
O den maadi ki tua: nitoa hua n puoli yua n pia u paalu ki cie nni mii pundi ba yua n ba lodi opo o cacaabaabu.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Mini n batisi yi leni mi ñima ama wani o baa batisi yi leni U Tienu fuoma yua.
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Laa yogunu Jesu den ñani Nasaleti ki gedi Galile ke Jan batisi o Judana kpenu nni; wan den ña mi ñima yaa yogunu tanpoli den luodi ke
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
U Tienu fuoma den jiidi opo nani ki kpaajiega
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
ke u nialu ñani tanpoli ki yedi: fini n tie n bijabuadiga n pali n mani yua yaa po.
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Lanyogunu U Tienu fuoma yua den gedini Jesu mi fanpienma nni
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
wan den tieni naani dana piina ke Sutaani den tulini o, o den ye leni ti fuayandi malekinba den tuuni opo.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
Ban den cuo jan Jesu den galile ki ban wangi U Tienu laabaalihamo.
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
O den tua: u yogunu pundi U Tienu diema nagini lebidi mani yi pala ki daani o laabaalihamo.
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Nani Jesu n den pendi Galile kpenu kani, o den la Simono leni o waalo Andile ke bi lu bi taalu mi ñima nni kelima bi den tie jankpaanla,
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Jesu den yedi ba ŋoadi mani nni n baa teni moala liiga yin yaa ji lingi npo bi niba;
18 And at once they left their nets and followed Him.
lanyogunu bi den ŋa bi taali ki ŋoadi o.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
Wan den suagi liiga waamu o den la jaka leni sebede bijua leni o waalo jan ke bani moko ŋanbidi bi taalu.
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
Lan yogunu Jesu den yini ba ke bi ŋa bi ba sebede leni bi naacenba ku ñinbiagu nni ki hoadi o.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Bi den gedi kapenayuma U Tienu fuodima daali Jesu den kua li balimaama bangidieli nni ki bangi
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
o bangima den cuo bi pala kelima o den bangi leni li bali kaa ta leni li balimaama bangikaaba.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
Li den sua ke li balimaama bangi dieli nni pia ya nilo n pia ki cicibiadiga ke o kpaani ki tua:
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
be n ye tinba leni fini siiga Nasaleti yua Jesu n bani han tie yua a cua ki ba bolini ti a tie U Tienu n gandi yua.
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Jesu den funi leni ga ki yedi o: suo ki ña o joa ne niinni;
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
ki den digibi leni u paalu leni ku fuciangu ki ñani o joa yeni niini.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Ti jawaaciandi den cuo bi kuli hali ke bi buali bi yaba be mo n yeni bangi canme kelima o maadi leni a cicibiada leni li bali ke bi tuodi ki tiendi wan yedi yaala.
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
Lanyogunu o laabaalo den pundi galile gaanilindima kuli.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Ban den ñani U Tienu diegu nni wan leni Jaka leni Jan den gedi Simono leni Andile denpo.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
Simono cuadina den dua leni ti gbannanbiendi lanyogunu bi den maadi Jesu o maama
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
o den nagini o kani ki cuo o buagu ki fiini o, lanyogunu o gbannanbiendi den gbeni ke o ga bi cangu.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
Ku yenjuagu ki yenga n den kua ya yagunu, bi den cuani Jesu kani a yiama leni o cicibiada n ye yaaba yaa niinni kuli.
33 and the whole town gathered at the door.
U dogu nni yaaba kuli den taani Simono buliñoabu kani.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
O den paagi bi niba boncianla yaaba n den pia yianbuolibuoli o go den deli a cicibiada ban ye yaaba ya niinni. waa den tuodi ke mu cicibiadimu maadi kelima mu den bani wan tie yua.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
Lan den goa a yenda po, lan da den biigi ya yogunu Jesu den ñani ki gedi mi fanpienma po wan den jaandi naani.
36 Simon and his companions went to look for Him,
Simono leni yaaba n den ye leni o kuli den cili ki lingi o.
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
Ban den ban la o, bi den yedi o bi niba kuli lingi a.
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Jesu den yedi ba tin gedi mani i tinkundogi nni min ban waani bani moko o laabaali hamo kelima n ñani li yaa po yo.
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
O den goadi Galile diema nni kuli, ki koa li balimaama bangi diena nni ki wangi U Tienu maama, ki go deli a cicibiada.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
O kpaado den cua Jesu kani ki gbaani ki mia o ki yedi o: a yaa bua a baa fidi ki hanbi nni.
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Mi niŋima den cuo Jesu opo ke o tandi o nu ki sii o ki yedi: N bua hanbi.
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Lanyogunu mi gbaadima den gbeni opo ke o ŋanbi.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
Jesu den maadi o leni li bali ki yedi: ŋan kubi a yuli ki da waani niloba yaala n tieni
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
ama ŋan gedi o kopadiciamo po ki ban padi a ŋanbima po nani Musa n den diani maama lan tua bi po seedi.
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
Ama laa joa n den gedi o den ban kpaani laa bonla ŋali maama ke Jesu kan den fidi ki kua laa dogu nni bi niba n nua o yaa yogunu. O den ye niini po mi fanpienma nni bi niba den ña i kaani kuli ki kpendi o kani.

< Mark 1 >