< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
Nachdem aber Johannes überantwortet ward, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.
18 And at once they left their nets and followed Him.
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
Und da er von dannen ein wenig fürbaß ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und bald rief er sie.
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Und sie gingen gen Kapernaum; und bald an den Sabbaten ging er in die Schule und lehrete.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrete gewaltiglich und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
Und sein Gerücht erscholl bald umher in die Grenze Galiläas.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
33 and the whole town gathered at the door.
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
36 Simon and his companions went to look for Him,
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eileten ihm nach.
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Und es jammerte Jesum und reckte die Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget!
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
Und Jesus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand nichts sagest, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
Er aber, da er hinauskam, hub er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen, sondern er war draußen in den wüsten Örtern. Und sie kamen zu ihm von allen Enden.