< Mark 1 >

1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 And at once they left their nets and followed Him.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
33 and the whole town gathered at the door.
Et toute la ville était assemblée devant la porte.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
36 Simon and his companions went to look for Him,
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.

< Mark 1 >