< Mark 9 >

1 Then Jesus said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power.”
Ele disse também aos discípulos: - Afirmo a vocês que antes de morrer, alguns de vocês que estão aqui neste momento vão ver Deus governando [muitas pessoas ]com muito poder.
2 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John, and led them up a high mountain by themselves. There He was transfigured before them.
Seis dias depois, Jesus levou Pedro, Tiago e João (o irmão de Tiago) até um monte alto, [onde ficaram sozinhos]. Enquanto estavam lá, perto dele, ele lhes apareceu de um forma bem diferente;
3 His clothes became radiantly white, brighter than any launderer on earth could bleach them.
as roupas dele ficaram muito brancas e brilhantes, mais do que nenhuma lavadeira da terra seria capaz de embranquecer.
4 And Elijah and Moses appeared before them, talking with Jesus.
Dois antigos profetas, Moisés e Elias, apareceram a ele; eles dois conversavam com Jesus.
5 Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters —one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
Pedro interrompeu a conversa, dizendo: -Mestre, é maravilhoso ficarmos aqui. Portanto, deixe a gente construir três barracas, especificamente, uma para você, uma para Moisés e uma para Elias.
6 For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.
Ele disse isso porque não sabia o que dizer, pois ele [e os outros dois discípulos ]estavam apavorados.
7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: “This is My beloved Son. Listen to Him!”
Logo apareceu uma nuvem, que cobriu todos eles com sua sombra. Deus falou com eles da nuvem: -Este é meu Filho amado. Portanto, escutem o que ele diz!
8 Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus.
Quando [os três discípulos ]olharam em volta, viram que de repente Jesus estava só com eles, pois não tinha mais ninguém lá.
9 As they were coming down the mountain, Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
Enquanto eles desciam do monte, Jesus lhes mandou: -Não contem para ninguém o que vocês viram [no monte ]até eu, o homem que veio do céu, morrer e me tornar vivo de novo.
10 So they kept this matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead.
Eles obedeceram fielmente o que Jesus lhes mandou fazer, mas conversaram entre si sobre o significado de ele tornar-se vivo de novo.
11 And they asked Jesus, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
[Os três discípulos tinham visto Elias no monte, mas eles sabiam que ele não tinha feito nada para preparar o caminho para Jesus]; por isso, perguntaram: -Por que os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés dizem que Elias deve voltar [à terra ]antes [da vinda do Messias]?
12 He replied, “Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected?
Ele respondeu, [referindo-se a João o batizador]: -Está escrito nas Escrituras que Elias deve vir primeiro para mandar as pessoas [consertarem as suas vidas para ficarem prontas para a chegada do Messias]. Mas, [quanto ao Messias, também quero que vocês pensem naquilo que os profetas ]falaram sobre mim, o homem que era para vir do céu, quer dizer, que eu ia sofrer muito e que as pessoas iam me rejeitar.
13 But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him.”
Porém, digo a vocês que aquele que era parecido com Elias já veio, e foi muito maltratado pelas pessoas, bem como os profetas tinham vaticinado muitos anos antes.
14 When they returned to the other disciples, they saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.
Jesus e os três discípulos voltaram aonde estavam os [demais ]discípulos, e lá viram uma grande multidão em volta deles, junto com alguns professores da lei que Deus tinha dado a Moisés que argumentavam com eles.
15 As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.
Logo que a multidão viu Jesus, todos ficaram bem admirados e correram para cumprimentá-lo.
16 “What are you disputing with them?” He asked.
Jesus perguntou aos discípulos: -O que vocês estão discutindo com os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés?
17 Someone in the crowd replied, “Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute.
Uma pessoa da multidão respondeu: -Mestre, eu trouxe meu filho [para você curar]. Tem um espírito mau nele, [que o impossibilita ]de falar.
18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. I asked Your disciples to drive it out, but they were unable.”
Sempre que o Espírito o ataca, joga para o chão; ele bota espuma pela boca, range os dentes e fica tenso. Pedi que os seus discípulos expulsassem o Espírito, pois você não estava aqui, mas eles não conseguiram.
19 “O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”
Jesus respondeu, dizendo aos discípulos: -[Fico perturbado pelo fato de vocês, mesmo depois de observarem como eu ministro às pessoas], não acreditarem que [Deus tem poder para fazer estas coisas. ]Até quando preciso ficar com vocês [para vocês terem fé]? Tragam o menino para mim.
20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
Logo eles trouxeram o menino a Jesus. Quando [o espírito mau ]viu Jesus, sacudiu o menino e ele caiu no chão, rolando e espumando pela boca.
21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said.
Jesus perguntou ao pai dele: -Ele está assim há quanto tempo? O pai respondeu: -Começou quando ele era criança.
22 “It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
O Espírito não somente faz isto como também o jogo muitas vezes no fogo ou na água, para matá-lo. Tenha pena de nós e nos ajude, se puder.
23 “If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!”
Jesus exclamou: -[Não diga], “Se puder”, pois tudo é possível para as pessoas que [creem em Deus/creem que Deus possa fazer isso]!
24 Immediately the boy’s father cried out, “I do believe; help my unbelief!”
Imediatamente o pai do menino gritou: -Creio [que Deus pode me ajudar, mas não tenho ainda fé suficiente]. Ajude-me a crer mais!
25 When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “You deaf and mute spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him again.”
Já que Jesus queria curar o menino antes a multidão ficar ainda maior, ele ordenou ao Espírito: -espírito mau, [que torna as pessoas ]surdas e mudas, mando você sair dele e nunca mais voltar!
26 After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.”
O Espírito gritou, sacudiu o menino com força, e saiu dele. O menino ficou como morto, e muitos achavam que já tinha morrido.
27 But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.
Porém, Jesus o pegou pela mão e o ajudou a levantar-se; o menino ficou em pé, curado.
28 After Jesus had gone into the house, His disciples asked Him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
Quando Jesus entrou na casa com seus discípulos, um deles perguntou em particular: -Por que não conseguimos expulsar o espírito mau?
29 Jesus answered, “This kind cannot come out, except by prayer.”
Ele disse: -Este tipo [de espírito mau ]pode ser expulso somente através da oração [prévia]. Não há outra maneira de expulsar tais espíritos.
30 Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,
Depois de sair daquele [distrito], viajaram pelo [distrito ]da Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 because He was teaching His disciples. He told them, “The Son of Man will be delivered into the hands of men. They will kill Him, and after three days He will rise.”
por causa daquilo que ele estava ensinando aos discípulo. Ele dizia a eles: -Alguém vai me entregar – eu, o homem que veio do céu – em mãos de outros homens. Eles vão me matar. Três dias depois de morrer, vou ficar vivo de novo.
32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him about it.
Mas os discípulos não entenderam [o que ele queria dizer ]com tudo aquilo. E ao mesmo tempo, eles tinham medo de perguntar.
33 Then they came to Capernaum. While Jesus was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?”
Eles voltaram à vila de Cafarnaum. Após entrar numa casa, Jesus perguntou a eles: -O que vocês conversavam pelo caminho?
34 But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest.
Mas eles não responderam [porque tinham vergonha], pois enquanto viajavam eles estavam discutindo uns com os outros sobre [qual deles seria ]o mais importante.
35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “If anyone wants to be first, he must be the last of all and the servant of all.”
Jesus se sentou, chamou os doze discípulos, e disse a eles: -Se alguém quiser [que Deus o considere ]o mais importante de todos, deve se considerar o menos importante de todos, sendo servo dos [demais].
36 Then He had a little child stand among them. Taking the child in His arms, He said to them,
Ele pegou uma criança pela mão, colocando-a no meio deles. Tomando-a nos seus braços disse a eles,
37 “Whoever welcomes one of these little children in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me.”
–Aquele que cuidar de uma criança como esta por amor de mim, faz como se estivesse cuidando de mim; portanto, ele faz como se estivesse cuidando também do meu pai que me enviou.
38 John said to Him, “Teacher, we saw someone else driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
João disse a Jesus: -Mestre, vimos alguém expulsando espíritos maus, alegando que você [o capacitou de assim fazer]. Por isso, mandamos que ele parasse, pois não era um de nós [discípulos].
39 “Do not stop him,” Jesus replied. “For no one who performs a miracle in My name can turn around and speak evil of Me.
Jesus disse: -Não proíbam a ele [praticar coisas boas]. Ninguém vai falar mal de mim logo depois de praticar um milagre que, segundo ele, eu lhe capacitei de fazer.
40 For whoever is not against us is for us.
E se alguém não é contra nós, ele nos ajuda.
41 Indeed, if anyone gives you even a cup of water because you bear the name of Christ, truly I tell you, he will never lose his reward.
Digo a vocês, se alguém lhe ajudar de qualquer maneira como, por exemplo, lhes der um copinho de água para beber por serem seguidores de mim, o Messias, ele certamente vai receber uma recompensa de Deus.
42 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be thrown into the sea.
Jesus continuou: -Mas se alguém fizer pecar uma pessoa que crê em mim, [Deus vai castigá-lo severamente], mesmo [que a pessoa tenha pouca importância social], como esta criança. [O castigo que Deus vai dar ]seria ainda mais pesado do que ser jogado no mar, com uma grande pedra amarrada ao pescoço.
43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two hands and go into hell, into the unquenchable fire. (Geenna g1067)
Portanto, se você for tentado a usar suas mãos para fazer algo que desagrada a Deus, livre-se daqueles pensamentos, pois seria bom evitar tal pecado para viver eternamente e não ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga; da mesma forma, seria bom você cortar a mão para salvar a sua vida, ao invés de ficar com as duas mãos e morrer. (Geenna g1067)
45 If your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell. (Geenna g1067)
Se você for [tentado a usar ]seus pés [para andar a algum lugar ]que desagrada a Deus, [livre-se completamente desses pensamentos, pois seria bom evitar tal pecado ]para não ir ao inferno, da mesma forma como seria bom você cortar seu pé [para salvar a vida], ao invés de ficar com ambos os pés [e morrer]. (Geenna g1067)
47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, (Geenna g1067)
Se você for tentado a usar os olhos para olhar algo que desagrada a Deus, livre-se completamente daqueles pensamentos; pois seria bom evitar tal pecado, bem como seria bom você arrancar o olho para salvar a vida, ao invés de ficar com ambos os olhos inteiros e ir para o inferno; lá as pessoas sofrem para sempre e o fogo nunca se apaga. (Geenna g1067)
48 where ‘their worm never dies, and the fire is never quenched.’
49 For everyone will be salted with fire.
Jesus continuou: -Vocês devem [se tornar aceitáveis a Deus, sofrendo provações, bem como ]o fogo [purifica todas as coisas], e como as pessoas oferecem sacrifícios [aceitáveis a Deus, salgando-os].
50 Salt is good, but if the salt loses its saltiness, with what will you season it? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”
O sal é útil para as comidas; mas se perde o gosto, não pode recuperá-lo. Da mesma forma, vocês devem continuar sendo úteis para Deus, pois ninguém pode tornar [a fazê-los úteis a Deus se perderem a utilidade]. E também devem viver em paz uns com os outros.

< Mark 9 >