< Mark 8 >
1 In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них:
2 “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
„Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́.
3 If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.
4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“Вони ж повідо́мили: „Се́меро“.
6 And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові,
7 They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
8 The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали.
9 And about four thousand men were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd,
А їдців було тисяч з чотири!
10 He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.
11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба.
12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“
13 And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
І забули вони взяти хліба, і крім одно́го буханця́, у чо́вні не мали з собою нічого.
15 “Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”
А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“
16 So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим?
18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
„Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“І не пам'ятаєте,
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“.
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
„А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“І відказують: „Сім“.
21 Then He asked them, “Do you still not understand?”
І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“
22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
І приходять вони в Віфсаї́ду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкну́вся до нього.
23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.
25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все!
26 Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”
І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“
27 Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
Потому пішов Ісус й у́чні Його до сіл Кесарі́ї Пилипової, а в дорозі питав Своїх у́чнів, говорячи їм: „За кого Мене люди вважають?“
28 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“.
29 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“
30 And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!
31 Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again.
І почав їх навчати, що Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, — але третього дня Він воскресне.
32 He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити.
33 But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“
34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
І Він покликав народ із Своїми у́чнями, та й промовив до них: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста та й за Мною йде!
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже.
36 What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить?
37 Or what can a man give in exchange for his soul?
Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою?
38 If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“.