< Mark 8 >
1 In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
N'aquelles dias, havendo mui grande multidão, e não tendo que comer, Jesus chamou a si os seus discipulos, e disse-lhes:
2 “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
Tenho compaixão da multidão, porque ha já tres dias que estão comigo, e não teem que comer.
3 If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfallecerão no caminho, porque alguns d'elles vieram de longe.
4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
E os seus discipulos responderam-lhe: D'onde poderá alguem saciar estes de pão aqui no deserto?
5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
E ordenou á multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discipulos, para que lh'os pozessem adiante, e pozeram-n'os adiante da multidão.
7 They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
Tinham tambem uns poucos de peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que tambem lh'os pozessem adiante.
8 The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete alcofas.
9 And about four thousand men were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd,
E os que comeram eram quasi quatro mil; e despediu-os.
10 He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
E, entrando logo no barco com os seus discipulos, foi para as partes de Dalmanutha.
11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
E sairam os phariseos, e começaram a disputar com elle, pedindo-lhe, para o tentarem, um signal do céu.
12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
E, suspirando profundamente em seu espirito, disse: Porque pede esta geração um signal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará signal.
13 And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
E os seus discipulos se esqueceram de tomar pão, e no barco não tinham comsigo senão um pão.
15 “Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”
E ordenou-lhes, dizendo: Olhae, guardae-vos do fermento dos phariseos e do fermento de Herodes.
16 So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoaes, que não tendes pão? não considerastes, nem comprehendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
Tendo olhos, não vêdes? e, tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembraes?
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Then He asked them, “Do you still not understand?”
E elle lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
E chegou a Bethsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
E, tomando o cego pela mão, levou-o para fóra da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
E, levantando elle os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como arvores que andam.
25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
Depois tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e lh'os fez levantar; e ficou restabelecido, e viu ao longe e distinctamente a todos.
26 Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”
E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
E saiu Jesus e os seus discipulos para as as aldeias de Cesarea de Philippo; e no caminho perguntou aos seus discipulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
E elles responderam: João Baptista; e outros, Elias; e outros, Um dos prophetas.
29 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
E elle lhes disse: Porém vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Christo.
30 And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
E admoestou-os, que a ninguem dissessem aquillo d'elle.
31 Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again.
E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e principes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, e depois de tres dias resuscitasse.
32 He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou á parte, e começou a reprehendel-o.
33 But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
Mas elle, virando-se, e olhando para os seus discipulos, reprehendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanaz; porque não comprehendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
E, chamando a si a multidão, com os seus discipulos, disse-lhes: Se alguem quizer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
Porque qualquer que quizer salvar a sua vida perdel-a-ha, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho esse a salvará.
36 What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
Pois que aproveitaria ao homem, se ganhasse todo o mundo e perdesse a sua alma?
37 Or what can a man give in exchange for his soul?
Ou que dará o homem pelo resgate da sua alma?
38 If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
Porque qualquer que, entre esta geração adultera e peccadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, tambem o Filho do homem se envergonhará d'elle, quando vier na gloria de seu Pae, com os sanctos anjos.