< Mark 8 >

1 In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az ő tanítványait, és monda nékik:
2 “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;
3 If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
És ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton; mert némelyek ő közülök messzünnen jöttek.
4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
Az ő tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?
5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
És megkérdé őket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.
6 And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az ő tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék.
7 They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.
8 The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral.
9 And about four thousand men were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd,
Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá őket.
10 He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.
11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
És kijövének a farizeusok, és kezdék őt faggatni, mennyei jelt kívánván tőle, hogy kísértsék őt.
12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Ő pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.
13 And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
És ott hagyván őket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.
15 “Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”
És ő inti vala őket, mondván: Vigyázzatok, őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!
16 So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?
18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettőt.
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.
21 Then He asked them, “Do you still not understand?”
És monda nékik: Hogy nem értitek hát?
22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala őt, hogy illesse azt.
23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
Ő pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté őt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé őt, ha lát-é valamit?
24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.
25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.
26 Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”
És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
27 Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
És elméne Jézus és az ő tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az ő tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?
28 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
Ők pedig felelének: Keresztelő Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.
29 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
És ő monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.
30 And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felőle.
31 Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again.
És kezdé őket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektől és a főpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni.
32 He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván őt, kezdé dorgálni.
33 But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
És ő megfordulván és az ő tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tőlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.
34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
A sokaságot pedig az ő tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jőni, tagadja meg magát, és vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem.
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
Mert valaki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az ő életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.
36 What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
37 Or what can a man give in exchange for his soul?
Avagy mit adhat az ember váltságul az ő lelkéért?
38 If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bűnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljő az ő Atyja dicsőségében a szent angyalokkal.

< Mark 8 >