< Mark 8 >
1 In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
laa dana ya niini ku niligu go den taani, ama baa den pia bonjekaala. Jesu den yini O ŋoadikaaba ki yedi.
2 “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
miniñima cuoni Ni kelima ku niligu ne po. dana ta ne, ke bi ye Ni kani, kaa pia bonjekaala mo kuli.
3 If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
N ya yedi ban kuni leni mi koma, bi ba luo u fidu u sanu nni, kelima bini nni bi tiaanba ñani naani n foagi.
4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
bi ŋoadikaaba den goa ki yedi O. ti ba tieni ledee ki dini ba, ban guo, mi fan pieema ni nni
5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
Jesu den boali ba, i pia dupee ba ŋa yo? bi den goa yedi O bi lelee.
6 And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
lanwani O den cedi ke bi kali, ke O taa bi dupee leledi bi yeni, ki pagi Utienu ki cabidi cadidi, ki teni bi ŋoadikaaba ke bi boagidi ku niligu.
7 They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
bi go den pia janbimu waamu, lani Jesu go den pagi Utienu ki go teni ke bi boagidiba.
8 The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
bi den dini ki guo, ki go den sieni a dupee jena baabola lelee.
9 And about four thousand men were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd,
bi den nagini niba tuda na. li ya puoli, Jesu den cabi ba.
10 He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
laayogunu, O den koa ku ñinbiagu nni leni O ŋoadikaaba ki gedi dalmaty jaali po.
11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
falisieninba den cua O kani, ki cili mi maama leni O, ki boali ki biigi O. bi den mia ke wan tieni bipo sinankeene yua n ñani tanpoli.
12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Jesu den fuo ki jiini ki yedi. be n teni ke moala nne niba lingi sinankeene?
13 And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
Imoamoani n yedi yi, bi kan ba sinankeene kuli. lani yaa puoli; O den ñani bi kani, ki kua ku ñinbiagu nni ki kandi ki gedi na po ya bonjaali.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
bi ŋoadikaaba den sundi kaa taa dupee, bi den kubi yendo baba yo.
15 “Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”
Jesu den teni ba, yaa ñoabonli n te ne. fangi mani i yula leni falisieninba, leni helodo daliali.
16 So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
bi ŋoadikaaba den maadi bi siiga ki tua, kelima tii pia dupee yo dee.
17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
Jesu den bandi, ki yedi ba, be ya po yo i tua, tii pia dupe? ii daa pia ya yanfuoma ba fidi ki gaa yo bi? bi i pala n joagi?
18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
i pia i nuni, ii nua yo? i pia a tuba, ii gba yo? ii pia tiadima yo?
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
min den cabidi cabidi bi dupe muudiba, niba tudamu po yeni, i den tugi dupe jena babola ŋa yo? bi den yedi: piiga liee!
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
Min den cabidi cabidi bi dupe leleediba niba tuda na po yeni, i den tugi babola ŋa yo? bi den yedi: a lelee!
21 Then He asked them, “Do you still not understand?”
O den yedi ba hali moala ii gaa?
22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
bi den gedi betesada, ke bi cuani o joamo, Jesu kani, ki mia O ke wan si o,
23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
Jesu den muubi o buagu ki dadi ki ñano u dogu nni, ki tieni o nunii po ti ñinsandi, ki maani O nii o po, ki buali, o ya nua bonla baa?
24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
o den nuali, ki yedi, n nua bi niba, ke bi nani nani i tiidi yeni ki cuona.
25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
Jesu go den maani O nii o nuni po, lani, joamo yeni den nuaadi.
26 Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”
lanwani, Jesu den yedi o, kuni a denpo, ŋa n da kua u dogu nni ka.
27 Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
Jesu den tagini ki ban ca leni O ŋoadikaaba sesale leni filipa yaa dogi nni. O den buali ba usanu nni, bi tua ke n tie ŋme yo?
28 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
bi den goa yedi O, Jan Baptis, tuaba tua Elia, tua ba mo tua ke bisawalipuaba nni yendo yo. i mote? i mo tua ke n tie ŋme yo? pieli den goa ki yedi O.
29 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
A tie kilisti yo, Utienu n gandi yua.
30 And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
Jesu den teni ba liñoabonli ke ban da waani la oba kuli.
31 Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again.
lanwani, O den cili ki wangi ba ke O ba lee fala boncianla, ke bi nikpeliba leni bi kopadicianba yudanba, leni li balimaama bangikaaba, ba yie O, ki kpa O, ama ke O ba goa fii li dantaali daali bi tinkpiba siiga.
32 He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
wa n den kadi ki waan ba lani. pieli den dadi ki ñano ku niligu nni, ki funi leni O
33 But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
ama, Jesu den jigidi ki nuali O ŋoadikaaba yaaba n sieni, ki funi leni pieli, ki yedi, foagidi leni nni sutaani, kelima a gaani Utienu yantiali, fini wani li pia nissaali yantiali baba yo.
34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
lanwani Jesu den yini ku niligu leni O ŋoadikaaba ki yediba. yua n bua ki yaa ŋoa nni, kali wan yee o yuli, ki tuo ki tugi o dapoanpoanli ki yaa ŋoa ni.
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
kelima, yua n bua ki faabi o miali, ba luo li, ama yua n luo li kelima n ya po leni o labaaliŋamo po kuli, ba faabi.
36 What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
be ya todima n ye yua n ba li ŋandunli nne bonla kuli po, o naano ya bodi.
37 Or what can a man give in exchange for his soul?
o nilo ba fidi ki teni bee yo o naano faabima po?
38 If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
kelima yua n jee mini leni n maama po ifee, ya yogunu tene nibiada ne siiga, O joa bijoa mo ba ti buli o nunga o po, O ya ti cua O Ba kpiagidi nni leni O maleki n ba.