< Mark 8 >

1 In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
Egun hetan, gucizco gendetze handia cen becala, eta ezpaitzuten cer ian leçaten, dei citzan beregana Iesusec bere discipuluac, eta erran ciecen,
2 “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
Compassione dut populuaz: ecen ia hirur e gun du enequin daudela, eta eztuté cer ian deçaten.
3 If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
Eta baldin igor baditzat baruric cein bere etcherat, flacaturen dirade bidean: ecen horietaric batzu vrrundanic ethorri içan dirade.
4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
Eta ihardets cieçoten bere discipuluéc, Nondic hauc hemen nehorc ressasia ahal litzaque oguiz desertuan?
5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
Eta interroga citzan, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran ceçaten, Çazpi.
6 And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
Orduan mana ceçan populua iar ledin lurrean: eta harturic çazpi oguiac, gratiác rendatu eta, hauts citzan, eta eman cietzen bere discipuluey, presenta litzatençat: eta presentatu cituzten populuaren aitzinean.
7 They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
Bacituzten halaber arrain guti batzu, eta gratiác rendaturic, erran ceçan hec-ere presenta litzaten.
8 The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Ian ceçaten bada, eta ressasia citecen: eta altcha citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasquitara.
9 And about four thousand men were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd,
Eta ian çutenac ciraden laur millaren inguruä, guero eman ciecén congit.
10 He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
Eta bertan uncira sarthuric bere discipuluequin, ethor cedin Dalmanutha bazterretara.
11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
Eta ethor citecen Phariseuac, eta has citecen harequin iharduquiten, hari cembeit signoren cerutic galdez caizcala, hura tentatzen çutela.
12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Orduan barnadanic bere spirituan suspirio eguinic, erran ceçan, Cergatic generatione haur signo galdez dago? eguiaz diotsuet generatione huni signoric etzayola emanen.
13 And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
Eta hec vtziric, vncian berriz sarthuric iragan cedin berce aldera.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
Eta ogui hartzera discipuluey ahanz cequién: eta oguibat baicen etzutén berequin vncian.
15 “Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”
Eta mana citzan, cioela, Gogoauçue eta beguira çaitezte Phariseuén altchagarritic, eta Herodesen altchagarritic.
16 So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori.
17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
Eta hori eçagutu çuenean Iesusec, erran ciecen, Cer diharducaçue, ceren oguiric eztuçuen? oraino eztuçue consideratzen ez aditzen? oraino gogortua duçue çuen bihotza.
18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
Beguiac dituçuelaric, eztacussaçue? eta beharriac dituçuelaric, eztançuçue? eta etzarete orhoit?
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
Eta çazpiac laur milla guiçoney hautsi nerauztenean cembat sasqui çathiz betheric altchatu centuzten? Eta hec erran cieçoten, Çazpi.
21 Then He asked them, “Do you still not understand?”
Eta erran ciecén, Nola eztuçue aditzen?
22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan.
23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
Orduan itsuaren escua harturic, eraman ceçan burgutic campora: eta haren beguietara thu eguinic, eta escuac haren gainean eçarriric, interroga ceçan, deus balacussanez.
24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
Eta harc beguiac altchaturic erran ceçan, Badiacusquiat guiçonac, ecen ohartzen nitziayec arboreac diruditela dabiltzala.
25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
Guero berriz eçar citzan escuac haren beguién gainean, eta berriz goiti beha eraci cieçón: eta senda cedin, eta ikusten cituen vrrundanic-ere claroqui guciac.
26 Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”
Orduan Iesusec igor ceçan hura bere etcherát, cioela, Ezadila burgura sar, eta nehori ezterroala burguän.
27 Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
Eta Iesus eta haren discipuluac handic ilkiric ethor citecen Philipperen Cesarea deitzen deneco burguètara: eta bidean interroga citzan bere discipuluac, ciostela, Nor naicela ni dioite guiçonéc?
28 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
Eta hec ihardets ceçaten, Ioannes Baptista, eta bercéc Elias, eta bercéc Prophetetaric bat.
29 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
Orduan harc dioste, Eta çuec ni nor naicela dioçue? Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Hi aiz Christ.
30 And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
Orduan debeta citzan mehatchurequin nehori hura ezlerroten harçaz.
31 Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again.
Eta has cedin hayén iracasten, ecen behar cela guiçonaren Semeac anhitz suffri leçan, eta reproba ledin Ancianoéz, eta Sacrificadore principaléz, eta Scribéz, eta hil ledin, eta hereneco egunean resuscita ledin.
32 He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Eta claroqui propos hunez minçatzen cen. Orduan apparta ceçan Pierrisec, eta has cequión reprotchatzen.
33 But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
Eta harc itzuliric, eta bere discipuluetarat behaturic reprotcha ceçan Pierris, cioela, Guibelerat adi eneganic Satan: ecen eztituc aditzen Iaincoaren diraden gauçác, baina guiçonén diradenac.
34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
Guero populua beregana deithuric bere discipuluequin, erran ciecén, Norc-ere nahi baitu ene ondoan ethorri, renuntia beça bere buruäz, eta har beça bere crutzea, eta berrait niri.
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
Ecen norc-ere nahi vkanen baitu bere vicia saluatu, galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia enegatic eta Euangeliogatic, saluaturen du hura.
36 What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
Ecen cer probetchu du guiçonac, baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arimá gal badeça?
37 Or what can a man give in exchange for his soul?
Edo cer emanen du guiçonac bere arimaren recompensamendutan?
38 If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
Ecen norc-ere ahalque içanen baita niçaz eta ene hitzéz generatione adultera eta bekatore hunetan, guiçonaren Semea-ere ahalque içanen da harçaz, dathorrenean bere Aitaren glorián Aingueru sainduequin.

< Mark 8 >