< Mark 6 >

1 Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
Y llegado el Sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene este estas cosas? ¿Y qué sabidurí a es esta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son echas?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
¿No es este el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Júdas, y de Simon? ¿No están tambien aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
4 Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
Mas Jesus les decia: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
Y no pudo allí hacer alguna maravilla; solamente sanó [unos] pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
6 And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people.
Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos: y rodeaba las aldéas de alrededor enseñando.
7 Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.
8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money in their belts—
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente [un] báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa.
9 and to wear sandals, but not a second tunic.
Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
10 And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.
Y les decia: Donde quiera que entreis en una casa, posad en ella hasta que salgais de allí.
11 If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.”
Y todos aquellos que no os recibieren, ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros piés en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será de los de Sodoma y Gomorra el dia del juicio, que el de aquella ciuda
12 So they set out and preached that the people should repent.
Y saliendo predicaban, que los hombres se arrepintiesen.
13 They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil.
Y echaban fuera muchos demonios, y ungian con aceite á muchos enfermos, y sanaban.
14 Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Y oyó el rey Heródes [la fama de Jesus], porque su nombre se habia hecho notorio, y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos; y por tanto virtudes obran en él.
15 Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Otros decian: Elías es. Y otros decian: Profeta es, ó alguno de los profetas.
16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”
Y oyéndo[lo] Heródes dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
17 For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.
Porque el mismo Heródes habia enviado y prendido á Juan, y le habia aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la habia tomado por mujer.
18 For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
Porque Juan decia á Heródes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable,
Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podia:
20 because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
Porque Heródes temia á Juan, sabiendo que era varon justo y santo, y le tenia respeto: y oyéndole hacia muchas cosas; y le oia de buena gana.
21 On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
Y venido un dia oportuno, en que Heródes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galiléa,
22 When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Heródes, y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.
24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
Y saliendo ella dijo á su madre, ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
Entónces [ella] entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora luego me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
Y el rey se entristeció mucho; [mas] á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
27 So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traida su cabeza.
28 The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
29 When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.
Y oyéndo[lo] sus discípulos, vinieron, y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught.
Y los apóstoles se juntaron con Jesus, y le contaron todo lo que habian hecho, y lo que habian enseñado.
31 And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
Y [él] les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco; porque eran muchos los que iban y venian, que ni aun tenian lugar de comer.
32 So they went away in a boat by themselves to a solitary place.
Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
33 But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
Y los vieron ir muchos, y lo conocieron; y concurrieron allá muchos á pié de las ciudades, y llegaron ántes que ellos, y se juntaron á él.
34 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
Y saliendo Jesus, vió [una] grande multitud, y tuvo compasion de ellos, porque eran como ovejas que no tenian pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.
35 By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late.
Y como ya fuese el dia muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el dia es ya muy entrado;
36 Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Envíalos para que vayan á los cortijos y aldéas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
37 But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?”
Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿[Qué], vamos y compremos pan por doscientos denarios, y démosles de comer?
38 “Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.”
Y él les dice: ¿Cuántos panes teneis? Id, y vedlo. Y sabiendolo, dijeron: Cinco, y dos panes:
39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.
Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la yerba verde.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que [los] pusiesen delante. Y repartió á todos los dos peces.
42 They all ate and were satisfied,
Y comieron todos, y se hartaron.
43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces.
44 And there were five thousand men who had eaten the loaves.
Y los que comieron eran cinco mil hombres.
45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedia la multitud.
46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
Y despues que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
48 He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche vino á ellos andando sobre la mar, y queria precederlos.
49 but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces:
50 for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Porque todos le veian, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentáos; yo soy, no temais.
51 Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y [ellos] en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban.
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
Porque aun no habian considerado lo de los panes; por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.
Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron;
55 and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.
Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, adonde oian que estaba.
56 And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
Y donde quiera que entraba, en aldéas, ó ciudades, ó heredades, ponian en las calles los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.

< Mark 6 >