< Mark 6 >

1 Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi: et virtutes tales, quæ per manus eius efficiuntur?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudæ, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
4 Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
6 And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people.
et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
7 Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money in their belts—
Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
9 and to wear sandals, but not a second tunic.
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
10 And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.
Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
11 If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.”
et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
12 So they set out and preached that the people should repent.
Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
13 They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil.
et dæmonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
14 Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Et audivit rex Herodes, (manifestum enim factum est nomen eius) et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
15 Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”
Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Ioannem, hic a mortuis resurrexit.
17 For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.
Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable,
Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
20 because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
21 On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ.
22 When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
et iuravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistæ.
25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistæ.
26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
Et contristatus est rex: propter iusiurandum, et propter simul discumbentes noluit eam contristare:
27 So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
sed misso spiculatore præcepit afferri caput eius in disco. Et decollavit eum in carcere,
28 The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
29 When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.
Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught.
Et convenientes Apostoli ad Iesum, renunciaverunt ei omnia, quæ egerant, et docuerant.
31 And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
32 So they went away in a boat by themselves to a solitary place.
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
33 But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
34 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
35 By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late.
Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora præteriit:
36 Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
37 But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?”
Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38 “Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.”
Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.
Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
42 They all ate and were satisfied,
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44 And there were five thousand men who had eaten the loaves.
Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
48 He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
Et videns eos laborantes in remigando, (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
49 but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
50 for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.
51 Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
55 and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.
et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

< Mark 6 >