< Mark 6 >
1 Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
Partito quindi di là, andò nella sua patria e i discepoli lo seguirono.
2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
Venuto il sabato, incominciò a insegnare nella sinagoga. E molti ascoltandolo rimanevano stupiti e dicevano: «Donde gli vengono queste cose? E che sapienza è mai questa che gli è stata data? E questi prodigi compiuti dalle sue mani?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi?». E si scandalizzavano di lui.
4 Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato che nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua».
5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
E non vi potè operare nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi ammalati e li guarì.
6 And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people.
E si meravigliava della loro incredulità. Gesù andava attorno per i villaggi, insegnando.
7 Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
Allora chiamò i Dodici, ed incominciò a mandarli a due a due e diede loro potere sugli spiriti immondi.
8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money in their belts—
E ordinò loro che, oltre al bastone, non prendessero nulla per il viaggio: né pane, né bisaccia, né denaro nella borsa;
9 and to wear sandals, but not a second tunic.
ma, calzati solo i sandali, non indossassero due tuniche.
10 And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.
E diceva loro: «Entrati in una casa, rimanetevi fino a che ve ne andiate da quel luogo.
11 If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.”
Se in qualche luogo non vi riceveranno e non vi ascolteranno, andandovene, scuotete la polvere di sotto ai vostri piedi, a testimonianza per loro».
12 So they set out and preached that the people should repent.
E partiti, predicavano che la gente si convertisse,
13 They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil.
scacciavano molti demòni, ungevano di olio molti infermi e li guarivano.
14 Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Il re Erode sentì parlare di Gesù, poiché intanto il suo nome era diventato famoso. Si diceva: «Giovanni il Battista è risuscitato dai morti e per questo il potere dei miracoli opera in lui».
15 Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
Altri invece dicevano: «E' Elia»; altri dicevano ancora: «E' un profeta, come uno dei profeti».
16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”
Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: «Quel Giovanni che io ho fatto decapitare è risuscitato!».
17 For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.
Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposata.
18 For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
Giovanni diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello».
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable,
Per questo Erodìade gli portava rancore e avrebbe voluto farlo uccidere, ma non poteva,
20 because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
perché Erode temeva Giovanni, sapendolo giusto e santo, e vigilava su di lui; e anche se nell'ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri.
21 On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
Venne però il giorno propizio, quando Erode per il suo compleanno fece un banchetto per i grandi della sua corte, gli ufficiali e i notabili della Galilea.
22 When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla ragazza: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò».
23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
E le fece questo giuramento: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno».
24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
La ragazza uscì e disse alla madre: «Che cosa devo chiedere?». Quella rispose: «La testa di Giovanni il Battista».
25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
Ed entrata di corsa dal re fece la richiesta dicendo: «Voglio che tu mi dia subito su un vassoio la testa di Giovanni il Battista».
26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
Il re divenne triste; tuttavia, a motivo del giuramento e dei commensali, non volle opporle un rifiuto.
27 So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
Subito il re mandò una guardia con l'ordine che gli fosse portata la testa.
28 The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
La guardia andò, lo decapitò in prigione e portò la testa su un vassoio, la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.
29 When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.
I discepoli di Giovanni, saputa la cosa, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro.
30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught.
Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.
31 And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
Ed egli disse loro: «Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un pò». Era infatti molta la folla che andava e veniva e non avevano più neanche il tempo di mangiare.
32 So they went away in a boat by themselves to a solitary place.
Allora partirono sulla barca verso un luogo solitario, in disparte.
33 But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città cominciarono ad accorrere là a piedi e li precedettero.
34 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
Sbarcando, vide molta folla e si commosse per loro, perché erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.
35 By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late.
Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i discepoli dicendo: «Questo luogo è solitario ed è ormai tardi;
36 Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
congedali perciò, in modo che, andando per le campagne e i villaggi vicini, possano comprarsi da mangiare».
37 But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?”
Ma egli rispose: «Voi stessi date loro da mangiare». Gli dissero: «Dobbiamo andar noi a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?».
38 “Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.”
Ma egli replicò loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». E accertatisi, riferirono: «Cinque pani e due pesci».
39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.
Allora ordinò loro di farli mettere tutti a sedere, a gruppi, sull'erba verde.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
E sedettero tutti a gruppi e gruppetti di cento e di cinquanta.
41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
Presi i cinque pani e i due pesci, levò gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai discepoli perché li distribuissero; e divise i due pesci fra tutti.
42 They all ate and were satisfied,
Tutti mangiarono e si sfamarono,
43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
e portarono via dodici ceste piene di pezzi di pane e anche dei pesci.
44 And there were five thousand men who had eaten the loaves.
Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini.
45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
Ordinò poi ai discepoli di salire sulla barca e precederlo sull'altra riva, verso Betsàida, mentre egli avrebbe licenziato la folla.
46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
Appena li ebbe congedati, salì sul monte a pregare.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli solo a terra.
48 He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
Vedendoli però tutti affaticati nel remare, poiché avevano il vento contrario, gia verso l'ultima parte della notte andò verso di loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.
49 but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: «E' un fantasma», e cominciarono a gridare,
50 for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
perché tutti lo avevano visto ed erano rimasti turbati. Ma egli subito rivolse loro la parola e disse: «Coraggio, sono io, non temete!».
51 Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
Quindi salì con loro sulla barca e il vento cessò. Ed erano enormemente stupiti in se stessi,
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.
Compiuta la traversata, approdarono e presero terra a Genèsaret.
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
Appena scesi dalla barca, la gente lo riconobbe,
55 and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.
e accorrendo da tutta quella regione cominciarono a portargli sui lettucci quelli che stavano male, dovunque udivano che si trovasse.
56 And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
E dovunque giungeva, in villaggi o città o campagne, ponevano i malati nelle piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno la frangia del mantello; e quanti lo toccavano guarivano.