< Mark 6 >

1 Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
耶稣离开那里,与门徒一起回到自己位于拿撒勒的家乡。
2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
到了安息日那天,他开始在会堂里传道。很多人都来聆听,纷纷称奇:“他从哪里获得的这些思想?他获得了怎样的智慧?他从哪里获得实现奇迹的力量?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
他不是木匠的儿子吗?玛利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥,他的妹妹们不是也住在这里?”他们被冒犯了,于是开始拒绝耶稣。
4 Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
耶稣对他们说:“先知在任何地方都受人尊敬,但在自己的家乡、在亲朋好友面前却不行。”
5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
这让耶稣无法在那里行使神迹,只是给几个病人按手,医好了他们。
6 And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people.
他很诧异人们如此缺乏信心。随后,耶稣到周围的乡村继续去教导那里的民众。
7 Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
他叫来十二门徒,派他们两人一组出门,同时赐给他们战胜恶灵的力量。
8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money in their belts—
他吩咐他们除了手杖不要带任何随身物品,不要带粮食或口袋,腰袋里不要带钱,
9 and to wear sandals, but not a second tunic.
只穿一双鞋,不要带其他衣服。
10 And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.
他对他们说:“无论到哪里,如果有人邀请你到家中,就住在那里,直到离开那个地方。
11 If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.”
如果人们不欢迎你们,不听你们的,离开那地方时,跺下脚上的灰尘,作为放弃他们的信号。”
12 So they set out and preached that the people should repent.
门徒们开始四处传道,劝人悔改,
13 They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil.
他们驱赶了许多恶灵,用油涂抹在很多病人的身上,将他们治愈。
14 Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
当时耶稣的名声传了出去,希律王也听到了。有人说:“这是施洗约翰,他从死人中复活了,所以会有行使神迹的能力。”
15 Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,就像古时的先知一样。”
16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”
但希律听到这一切,就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
17 For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.
因为希律曾亲自派人捉拿约翰,把他丢进监狱。他之所以这样做,是因为他娶了弟弟菲力的妻子希罗底,
18 For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
但约翰对希律说:“你娶兄弟的妻子,这不合律法。”
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable,
于是希罗底怀恨在心,想要杀他,但又找不到机会,
20 because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
因为希律惧怕约翰,知道他是秉承正道的圣人,但也会保护约翰,虽然觉得他的话很不入耳,却仍然喜欢听。
21 On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
有一天希罗底的机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的重要人物摆设了筵席。
22 When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
希罗底的女儿进来跳舞,希律和在座的宾客都很高兴。于是国王对女孩说:
23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
“你想要什么?只管向我求,我一定给你!”他甚至还发誓:“我甚至可以将我王国的一半送给你!”
24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
于是女孩出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗约翰的头!”
25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
她急忙跑到国王面前,对王说:“我想要你立刻把施洗约翰的头放在盘子上,送给我!”
26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
希律王非常烦恼,但因为这是他在众宾客面前说的誓言,所以无法拒绝她。
27 So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
希律王立刻差遣一个侍卫,让他把约翰的头拿来。侍卫便到监牢里斩了约翰的头,
28 The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
然后把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩又交给她的母亲。
29 When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.
约翰的门徒听闻,便前来领走了他的遗体,葬于坟墓中。
30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught.
门徒们回来后,聚在耶稣面前,把他们所做之事和所见到的一切告诉耶稣。
31 And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
耶稣对他们说:“你们跟我来,到一个安静的地方休息一下。”因为来往的人很多,他们甚至没有时间吃饭。
32 So they went away in a boat by themselves to a solitary place.
于是他们上了船,去到一个可以独处的安静地点。
33 But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
民众看见他们离开,认出了他们。于是周边城市的人们都赶过来,比耶稣他们还先赶到。
34 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
耶稣下船后看见众人,立刻心生怜悯,因为他们就像没有牧人的羊群。于是他开始教导他们。
35 By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late.
夜深了,门徒前来对耶稣说:“这里是荒郊野外,天色已晚,
36 Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
你可以让众人散开,到周围的田舍村庄去给自己找点东西吃。”
37 But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?”
但是耶稣回答:“你们给他们些吃的吧。”门徒说:“什么?如果给他们所有人准备饼,需要我们用六个月的薪水才行?”
38 “Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.”
耶稣问:“你们现在有多少饼?去看看。”门徒们跑去查看一番,然后对耶稣说“还有五块饼和几条鱼。”
39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.
耶稣让众人分组坐在草地上。
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
于是众人坐下来,有的一百人一组,有的五十人一组。
41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
耶稣拿起这五个饼和两条鱼,望着天,感谢天赐食物,然后把饼掰开递给门徒,让他们把饼送给民众,然后又把两条鱼也分给民众。
42 They all ate and were satisfied,
众人最终都吃饱了。
43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
他们把剩下的食物捡起来,装满了十二个篮子。
44 And there were five thousand men who had eaten the loaves.
这晚共有五千名男人吃了食物,还有他们的家人。
45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
随后,耶稣立刻让门徒回到船上,先到湖对岸的伯赛大去,他自己会叫众人散开。
46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
他和众人告别后,就上山祷告。
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
那天晚上,门徒的船还在湖中航行,耶稣独自在岸上。
48 He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
由于不是顺风,他可以看到门徒们费力摇橹。凌晨时分,耶稣在水面上向门徒们走去,本来可以超过他们,
49 but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
但门徒看见他在水面上走,以为是鬼怪。
50 for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
因为他们看见了他,感到非常恐惧,于是喊叫起来。耶稣立刻对他们说:“放心吧,是我,不要怕!”
51 Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
然后他上了船与门徒们在一起,立刻风平浪静。门徒心里十分惊奇,
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
他们此刻仍然感到震惊,因为他们愚钝而坚硬的内心,还不明白这次分饼神迹的含义。
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.
他们渡过海,在革尼撒勒靠岸。
54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
下船后,众人立刻认出耶稣。
55 and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.
他们走到大街小巷,把患者放在垫子上,听说耶稣出现在哪里,就把患者抬到哪里。
56 And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
无论耶稣在什么地方,无论是村庄、城市或乡野,众人都会把病患放在市场中,请求耶稣允许他们摸他衣服的褶子,摸一下病患就好了。

< Mark 6 >