< Mark 5 >
1 On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
Lúc Chúa Giê-xu bước lên bờ, một người bị quỷ ám từ trong nghĩa địa chạy đến gặp Ngài.
3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
Anh ấy sống trong bãi tha ma, mạnh mẽ dữ tợn vô cùng.
4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
Mỗi khi bị xiềng tay còng chân, anh liền bứt xiềng đập còng bỏ đi, chẳng ai đủ sức trị nổi.
5 Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
Suốt ngày đêm, anh lang thang giữa nghĩa trang, trên đồi núi, kêu la và lấy đá nhọn rạch mình.
6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
Khi Chúa Giê-xu còn ở từ xa, anh đã thấy Ngài, vội chạy đến quỳ xuống thờ lạy.
7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
Anh run rẩy hét lên: “Giê-xu, Con Đức Chúa Trời Chí Cao! Ngài định làm gì tôi? Nhân danh Đức Chúa Trời, xin đừng hành hại tôi!”
8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
Anh nói thế vì Chúa Giê-xu ra lệnh: “Ác quỷ, hãy ra khỏi người này.”
9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
Chúa Giê-xu hỏi: “Mày tên gì?” Đáp: “Tôi tên Quân Đoàn, vì chúng tôi rất đông.”
10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
Bọn quỷ cầu xin Ngài đừng đuổi chúng ra khỏi vùng đó.
11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
Trên sườn núi, có bầy heo đông đúc đang ăn.
12 So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
Bọn quỷ nài nỉ: “Xin Chúa cho chúng tôi nhập vào bầy heo đó.”
13 He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
Chúa Giê-xu cho phép. Bọn quỷ ra khỏi người bị ám, nhập vào bầy heo. Cả bầy heo độ 2.000 con, liền lao đầu qua bờ đá rơi xuống biển, chết chìm hết.
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Bọn chăn heo chạy vào thành và thôn xóm gần đó báo tin. Mọi người đổ xô ra xem cho tường tận.
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
Họ đến gần Chúa Giê-xu, thấy người vốn bị quỷ ám ngồi đó, áo quần tươm tất, trí óc tỉnh táo, thì họ khiếp sợ.
16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
Những người chứng kiến việc ấy đều thuật lại từng chi tiết về người bị quỷ ám và những con heo.
17 And the people began to beg Jesus to leave their region.
Đoàn dân nài xin Chúa Giê-xu đi nơi khác.
18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
Vì thế, Chúa Giê-xu lui về thuyền. Người vốn bị quỷ ám xin đi theo Ngài.
19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
Nhưng Chúa Giê-xu bảo: “Con về nhà, kể cho bạn hữu nghe những việc diệu kỳ Đức Chúa Trời đã làm cho con, và lòng nhân từ của Ngài đối với con.”
20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
Người ấy đi khắp vùng Mười Thành, rao giảng những việc lớn lao Chúa Giê-xu đã làm cho mình; mọi người nghe chuyện đều kinh ngạc.
21 When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
Khi Chúa Giê-xu vượt biển trở lại bờ bên kia, dân chúng tụ họp quanh Ngài.
22 A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
Giai-ru, viên quản lý nhà hội đến và quỳ trước mặt Chúa,
23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
khẩn khoản: “Con gái tôi sắp chết, xin Thầy làm ơn đến đặt tay trên mình nó cứu nó sống.”
24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
Chúa Giê-xu đi với ông, dân chúng chen lấn chung quanh Ngài.
25 And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
Trong đám đông, có một phụ nữ bị bệnh rong huyết đã mười hai năm.
26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
Bà khổ sở vì lâu nay đã chạy lắm thầy nhiều thuốc, hao tốn tiền của mà vẫn không khỏi bệnh.
27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
Bà nghe đồn về quyền năng của Chúa Giê-xu, nên len vào đám đông, đến sau lưng Chúa và sờ áo Ngài.
28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
Bà tự nhủ: “Ta chỉ cần sờ áo Chúa là được lành!”
29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
Ngay khi bà sờ áo Chúa, huyết liền cầm lại, bà biết mình đã lành bệnh!
30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
Lập tức, Chúa Giê-xu nhận biết có quyền lực chữa bệnh từ Ngài phát ra, nên nhìn quanh đám đông và hỏi: “Ai vừa sờ áo Ta?”
31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
Các môn đệ thưa: “Bao nhiêu người đang chen lấn quanh Thầy, sao Thầy còn hỏi ai đụng vào Thầy?”
32 But He kept looking around to see who had done this.
Nhưng Chúa cứ nhìn quanh, tìm người đã sờ áo Ngài.
33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
Người phụ nữ run rẩy, sợ hãi, biết mình đã lành bệnh, đến quỳ dưới chân Chúa, trình bày tất cả sự thật.
34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
Chúa nói với bà: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Con về nhà bình an, mạnh khỏe.”
35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
Trong khi Chúa còn đang nói, người nhà Giai-ru đến báo tin: “Con gái ông chết rồi! Đừng làm phiền Thầy nữa!”
36 But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
Nhưng Chúa Giê-xu chẳng quan tâm đến lời trình báo. Ngài bảo Giai-ru: “Đừng sợ. Hãy vững lòng tin.”
37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
Chúa Giê-xu không cho ai đi theo Ngài, ngoài Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng.
38 When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
Khi đến nhà Giai-ru, Ngài thấy cả nhà huyên náo vì những tiếng than khóc kêu la.
39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
Vừa bước vào, Chúa hỏi mọi người: “Tại sao khóc lóc ồn ào thế? Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu.”
40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
Họ quay lại chế nhạo Ngài, nhưng Ngài bảo mọi người lui ra, rồi đưa cha cô bé và ba môn đệ vào phòng.
41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
Cầm tay nó, Chúa gọi: “Con ơi, dậy đi!”
42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
Cô bé liền đứng dậy, bước đi. (Nó đã được mười hai tuổi). Cha mẹ nó ngạc nhiên, sững sờ.
43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
Chúa Giê-xu dặn họ đừng đồn việc đó ra, và bảo cho cô bé ăn.