< Mark 5 >

1 On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5 Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12 So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13 He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17 And the people began to beg Jesus to leave their region.
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21 When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22 A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25 And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у нее, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,
27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32 But He kept looking around to see who had done this.
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
Он же сказал ей: вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36 But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
Но Иисус, услышав сии слова, тот час говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38 When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
И, взяв девицу за руку, говорит ей: “талифа куми”, что значит девица, тебе говорю, встань.
42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть

< Mark 5 >