< Mark 5 >

1 On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
E chegaram à outra banda do mar, à província dos gadarenos.
2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
E, saindo ele do barco, lhe saiu ao seu encontro logo, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
(Porque lhe dizia: sai deste homem, espírito immundo.)
9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e sairam a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado; e acerca dos porcos.
17 And the people began to beg Jesus to leave their region.
E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
E, entrando ele no barco, rogara-lhe o que fôra endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti
20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
E foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
E, passando Jesus outra vez num barco para a outra banda, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
E, eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare, e viva.
24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
E uma certa mulher, que, havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
E que havia padecido muito com muitos médicos, e dispendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando, antes indo a pior;
27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
Ouvindo falar de Jesus, veio por detraz, entre a multidão, e tocou o seu vestido.
28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
Porque dizia: Se tão somente tocar os seus vestidos, sararei.
29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele açoite.
30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saira, voltando-se para a multidão, disse: Quem tocou os meus vestidos?
31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 But He kept looking around to see who had done this.
E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu açoite.
35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
E Jesus, tendo ouvido esta palavra que se dizia, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
E não permitiu que alguém o seguisse, senão Pedro, e Thiago, e João, irmão de Thiago.
38 When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
E, tendo chegado a casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
E, entrando, disse-lhes: Porque vos alvoroçais e chorais? a menina não está morta, mas dorme.
40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
E riam-se dele; porém ele, tendo-os posto a todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou aonde a menina estava deitada.
41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitha cumi: que, traduzido é: Filhinha, a ti te digo, levanta-te.
42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos: e assombraram-se com grande espanto.
43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

< Mark 5 >