< Mark 5 >

1 On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare:
4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
quoniam saepe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare.
5 Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
et clamans voce magna dixit: Quid mihi, et tibi, Iesu fili Dei altissimi? adiuro te per Deum, ne me torqueas.
8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine isto.
9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
Et deprecabantur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens in agris.
12 So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
13 He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
Et concessit eis statim Iesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
et veniunt ad Iesum: et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanae mentis, et timuerunt.
16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.
17 And the people began to beg Jesus to leave their region.
Et rogare coeperunt eum ut discederet de finibus eorum.
18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
Cumque ascenderet navim, coepit illum deprecari, qui a daemonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuncia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
Et abiit, et coepit praedicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
21 When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
Et cum ascendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
22 A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus: et videns eum, procidit ad pedes eius,
23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, Veni, impone manum tuam super eam, ut salva sit, et vivat.
24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
25 And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius:
28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
Et statim Iesus in semetipso cognoscens virtutem, quae exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
32 But He kept looking around to see who had done this.
Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat.
33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
Adhuc eo loquente, veniunt nuncii ad archisynagogum, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas Magistrum?
36 But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
Iesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi.
38 When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum.
39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
Et irridebant eum. Ipse vero eiectis omnibus assumit patrem, et matrem puellae, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat iacens.
41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
Et tenens manum puellae, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico) surge.
42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
Et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret: et iussit dari illi manducare.

< Mark 5 >