< Mark 5 >
1 On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.
2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.
5 Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.
10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
12 So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
13 He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
17 And the people began to beg Jesus to leave their region.
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.
20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
21 When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
22 A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
25 And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
32 But He kept looking around to see who had done this.
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?
36 But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
38 When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.
39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!
42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.